advertisement

vws0405

67 %
33 %
advertisement
Information about vws0405
Education

Published on January 4, 2008

Author: Isab

Source: authorstream.com

advertisement

Slide1:  Englisch als internationale Sprache Germersheim, WS 04/05 Karl-Heinz Stoll http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/second/vws0405.ppt Englisch als Kommunikationsvernichter Interkulturelle Anglophonie Varietäten Slide2:  Englisch als Kommunikationsvernichter “Dresses for street walking” („Hurenkleider“), “Please leave your values at the front desk.” („Werte“), „Auf in die Champignons-League!“, „BahnCard Teen“ für „Teens“ von 12-17, litter/ letter/ mail EN Firmensprache: DaimlerChrysler und „Zürich“ Versicherungs-Gesellschaft. Verkehrssprache zwischen Teilen des Unternehmens: VW und Bayer BSE, Bad Simple English: Customer Detention Center “Senior Officials“ 1.1 Englihs in Japan:  1.1 Englihs in Japan 1.2 Englisch international:  Town destroy, everybody live. When dey live, many dead. to table/ to lay on the table: BrE “submit for discussion”, AmE “postpone indefinitely”. rubber: BrE „Radiergummi“, AmE „Kondom“. Randy: AmE Vorname, BrE „scharf, geil“ (am. horny). napkin: AmE „Papier- serviette“, BrE „Windel“. BrE This is your guard speaking entspricht phonetisch AmE God. 1.2 Englisch international Slide18:  A telephone exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia recorded and published in the Far East Economic Review. Room Service (RS): "Morny. Ruin sorbees." Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service" RS: "Rye...Ruin sorbees...morny! Djewish to odor sunteen??" G: "Uh...yes...I'd like some bacon and eggs" RS: "Ow July den?" G: "What??" RS: "Ow July den?...pry, boy, pooch?" G : "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please." RS: "Ow July dee bayhcem...crease?" G: "Crisp will be fine." RS : "Hokay. An San tos?" G: "What?" RS:"San tos. July San tos?" G: "I don't think so" RS: "No? Judo one toes??"  Slide19:  G: "I feel really bad about this, but I don't know what 'judo one toes' means." RS: "Toes! toes!...Why djew Don Juan toes? Ow bow inglish mopping we bother?" G: "English muffin!! I've got it! You were saying 'Toast.' Fine. Yes, an English muffin will be fine." RS: "We bother?" G: "No...just put the bother on the side." RS: "Wad?" G: "I mean butter...just put it on the side." RS: "Copy?" G: "Sorry?" RS: "Copy...tea...mill?" G: "Yes. Coffee please, and that's all." RS: "One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem, tossy singlish mopping we bother honey sigh, and copy... rye??" G: "Whatever you say" RS: "Tendjewberrymud" G : "You're welcome" Slide20:  English ... In 75 Ländern, für 375 Mio. Muttersprache, für 375 Mio. Zweitsprache. © KH Stoll 2000 Slide21:  1500 1199 661 243 197 172 143 127 96 EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE 0 500 1000 1500 ... and the rest (Weltsprachen, Sprecher in Mio.) © KH Stoll 2000, Zahlen nach 2000 Britannica Book of the Year 352 Slide22:  Muttersprachler in der EU (in Mio.) 1.3 EU-Sprache Englisch Slide23:  49 34 31 18 14 3 3 3 2 1 EN DE FR IT SP NL SV PT GR DA FI 0 10 20 30 40 50 60 © KH Stoll 2000 6 Mutter- und Fremdsprachen in der (alten) EU (in %) Slide24:  DK NL S A FIN L D B GR F I P E UK IRL 0 20 40 60 80 EU-Durchschnitt: EN 31 % FR 12 % DE 8 % © KH Stoll 2001, Zahlen: EUROBAROMETER 2001. Fremdsprachensprecher in den EU-Ländern (in %) 45 Slide25:  Fremdsprachensprecher in Ostmitteleuropa und Russland (in %) © KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999 12 8 8 12 Slide26:  © KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999. Für GB liegen keine Zahlen vor. Fremdsprachenlerner in EU-Ländern (in %) Slide27:  © KH Stoll 2001, Zahlen nach West/ Edge/ Stokes 2000, 31 f. EU-Durchschnitt: 45% Anteil polyglotter Bürger in EU-Ländern (Fähigkeit zur Teilnahme an Gespräch in einer Fremdsprache, in %) Slide28:  Neue EU-Mitglieder seit 1.5.04: Land Bevölker. (in Mio) Estland 1,37 Lettland 2,37 Litauen 3,7 Malta 0,39 Polen 38,65 Slowakei 5,4 Slowenien 1,99 Tschechien 10,3 Ungarn 10 Zypern 0,728 Total 74,898 F D NL B L E P IRL GB DK I S FIN EST LV LT PL CZ SK H SLO GR M CY EU Sprachendienst Eurodicautom, Systran 3500-4000 beamtete „Linguisten“, darunter ca. 900 Dolmetscher A Slide29:  Bulgarien 8,1 Rumänien 22,4 Türkei 67,80 Total 98,304 EU-Beitrittskandidaten: 11 Amtssprachen = 110 Sprachenpaarkombinationen 20 Sprachen = 380 Sprachenpaare 23 Amtssprachen = 506 Sprachenpaarkombinationen Pro Sprache 250-300 „Linguisten“. Wenn jeder Dolmetscher 4 Sprachen beherrscht, mindestens 169 Dolm. pro Sitzung. RO BG TR Slide30:  Übersetzungsdienst EU-Kommission: 1999: 1 Mio. Seiten p.a. 2003: 1,48 Mio. 2004: 2 Mio. 2005: 2,37 Mio. DE 12,5 EN 12,0 FR 12,0 IT 8,7 SP 8,5 GR 7,9 NL 7,9 PT 7,9 DA 7,7 FI 7,5 SV 7,4 Übersetzte Seiten 1999 nach Ziel-sprache (in %) Slide31:  594 393 51 23 18 17 12 8 7 6 5 2 EN FR DE IT SP NL GR PT DA SV FI Andere 0 100 200 300 400 500 600 EU Kommission: übersetzte Seiten nach Ausgangssprache (1999, in tausend) © KH Stoll 2000 1970: 60% FR, 40% DE 1999: 35% FR, 52% EN 1.4 BSE (Bad Simple English):  “… people really fit for English-language television … less than half the expected audience: In countries such as France, Spain, and Italy … fewer than 3 percent had excellent command of English; only in small markets, such as Scandinavia and the Low Countries did the numbers even exceed 10 percent.” Basic English (British American Scientific International Commercial), 850 Vokabeln Special English der Voice of America, 1.500 Vokabeln (OED 750.000) Seaspeak, SMCP (Standard Marine Communication Phrases) Airspeak „Das squeeze-out entspricht der conception der Firmen-philosophy.“ 1.4 BSE (Bad Simple English) 1.5 Denglisch:  Stuttgarter Zeitung, „Wir können alles - außer Hochdeutsch u. Englisch“: Sprachkenntnisse bei Ministern in Baden-Württemberg: 80% Fehlanzeige. Wap – web. Peer, pear, beer oder bear? “Do you use masking tape or foil to avoid dust-inclusions in the topcoat?” - “Yees, is a fiix price.” “You can stick zis in ze bottom of your interpreter.” “You can lay your interpreter on ze table.” New Economy: beamen, switchen, power, toppen, gehypt, hip, kicken, Downer, Bashing, in Charge, ranpowern bis zum Burn-out, surfen, in Motion, mitgrooven, Drive, Analysten. Waste Watcher. BSE in D 1.5 Denglisch 1.6. Global English und Global Education:  Ausbildungsziel: “the competence to communicate with members of other cultures in general […] an intercultural communicative competence beyond the interaction with native speakers of English” 2/3 der Kinder 2sprachig, 40 Mio. Europäer mit anderer Mutter- als Amtssprache (z.B. Katalanen, Elsässer, Sorben, Saterfriesen). EN zur Kommunikation, Muttersprache zur Identifikation. Maurice Druon, ‹‹Secrétaire perpétuel›› der Académie française: „Keine Sprache läßt sich so leicht schlecht sprechen wie Englisch [...]“ “‘Getting by’ on a minimalist agenda could easily mean getting lost.” Common core. International, World Standard, Universal, Global English. “[…] what counts today is ‘intelligibility’.” Kurtz, Patricia L. The Global Speaker. An English Speaker´s Guide to Making Presentations around the World. 1.6. Global English und Global Education 2. Interkulturelle Anglophonie:  “English [...] has gained the unprecedented status of a universal language.” (Braj B. Kachru) 2. Interkulturelle Anglophonie Slide36:  Gründe für die Verbreitung des Englischen: a) Empire Amerika: 1607 – 1640 25.000 Einwanderer 1778 - 1823 Besiedlung Australiens, Neuseelands, Eroberung der Kapprovinz, Beginn der Anglisierung des Bildungssystems in Indien Westafrika ab Ende 15. Jh. 1888 Imperial British East Africa Company Ab 1786 SO Asien und Pazifik b) Cocacolonisierung c) Ethnische Neutralität d) Sozialprestige e) Terminologische Lücken in einheimischen Sprachen Slide37:  “‘Dem say you give me juju to chop.’” f) Flexibilität des Englischen - morphologische Vereinfachung - semantische Ausweitung - lexikalische Übernahmen Altenglisch: synthetische Sprache mit je einem Dutzend Deklinations- und Konjugationsklassen und 8 Pluralbildungen. Diese Formen und 85% der Lexeme des Ae. während der me. Zeit weitgehend verloren. “Basic English” kommt mit 850 Wörtern, darunter nur 18 Verben aus. “take”: „nehmen, ab-, an-, auf-, ein-, hin-, mit-, über-, weg-, zurücknehmen“; „ablegen, ansetzen, annehmen, aufschreiben besorgen, brauchen, bringen, dauern, erwerben, essen, fahren, führen, durchführen, ersparen, fassen, fühlen, glauben, halten, kosten, machen, messen, mitmachen, mieten, notieren, schöpfen, stehlen, verkraften, verstehen“ etc.; „Einstellung, Anteil, Einnahme, Fang, Beute“. Slide38:  Maurice Druon, ‹‹Secrétaire perpétuel›› der Académie française: „Keine Sprache lässt sich so leicht schlecht sprechen wie Englisch [...]“. Standard English: lexikalisch eine vorwiegend „germanisch-romanische Mischsprache“ mit riesigem kosmopolitischen, dissoziierten Vokabular, dessen angelsächsischer Anteil selbst im OED nur noch 26 % beträgt. “think”: „denken, überlegen, grübeln, meinen, glauben, annehmen, sich vorstellen“. “assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember, ruminate, savvy, suppose, surmise, take” etc. 2.1 Common Core:  “There are more similarities than differences between the various varieties of English [...].” (Braj B. Kachru) Koloniale Beiträge: “mounties”, “zombies”, “Abos“, “been-tos”, “coolies” Transplanted Englishes, native varieties: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika New Englishes: lokale Standards: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard. Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio (Sierra Leone) oder Tok Pisin (Papua Neuguinea). Mischsprachen: u. a. in Honkong mit Kantonesisch, auf den Philippinen mit Tagalog und in den USA mit Spanisch (“Spanglish”) und Pfälzisch (“Pennsylvania Dutch”). US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (“know-how”, “radio”, “can”) 2.1 Common Core 2.2 Gemeinsamkeiten der Varietäten:  “Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare) Indien: Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper Dank: I wish to express my overflowing devotion to you Mulk Raj Anand, R.K. Narajan, Raja Rao Aussprache: Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave 2.2 Gemeinsamkeiten der Varietäten Slide41:  Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone), Tok Pisin Wole Soyinka The Beatification of Area Boy; Chinua Achebe A Man of the People; Ken Saro-Wiwa Sozaboy; Samuel Selvon The Lonely Londoners Grammatik und Lexik: 1. Gramm. Vereinfachung: Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ran Deklination Artikel, to be, Genus von Pronomina: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food. Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela Slide42:  4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work") 2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“ Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus 3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow! Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it? He love you, no? Not bad what? Cheap what? Slide43:  Englisch als Weltsprache © KH Stoll 2000 Slide44:  Schreibung AE -ction BE -xion connection conexion, deflection deflexion -dg- -dge- judgment judgement -e -ae,-oe anemia anaemia, fetus foetus, maneuver manoeuvre -er -re theater theatre -or -our honor honour Aussprache fast, chaff, bath, demand, example, can´t, dance top, clock, got assume, duty, new students, pollution, resume, revolution state nation bird, part, horse, near, hear, bear, board Secondary Stress: dictionary, laboratory, secretary Einzelwörter: anti, clerk, courage, Derby, fertile, hostile, hurry, leisure, lever, missile, mobile, rather, schedule, tomato 3. Varietäten 3.1. USA Slide45:  Wortschatz Pullman, tornado, store Autos: AE trunk – BE boot, top – hood, hood – bonnet, parking lot – car park, generator – dynamo, gas – petrol, sedan – saloon-car, truck – lorry, delivery truck – van, windshield – windscreen, roadster – two-seater Wortliste AE – BE aluminum aluminium apartment flat ash-can dustbin automobile car baby carriage perambulator, pram Stroller push-chair baggage luggage “ car “ van “ room cloak-room “ tag luggage label Slide46:  barber hairdresser bill (bank-) note boloney nonsense buck dollar bum(mer) idler, loafer bureau (of information) (inquiry) office cab(-driver) taxi(-driver) can(-opener) tin(-opener) candy sweets railroad car railway carriage casket coffin clerk shop assistant clipping (newspaper) cutting club truncheon corn maize, Indian corn creek brook, tributary (river) (cross-) tie sleeper, railway sleeper custom-made made to measure druggist chemist drugstore chemist´s shop elevator lift facutly staff fall autumn first (2nd) floor ground (1st)floor fresh cheeky, forward garbage can dustbin guy, buddy boy, man, fellow hardware dealer ironmonger intern assistant surgeon line queue to mail to post (a letter) mortician, funeral home undertaker one-way ticket single ticket pants trousers private school public school public school council school rare (meat) underdone rooster cock sidewalk pavement Slide47:  Lehngut im AE Indianisch Ortsnamen: Chicago, Chappaquidick, Delaware, Ohio, Connecticut Fauna, Flora, Lebensweise: chipmunk, coon/racoon, hickory, Manito(u), mocassin, moose, opossum/possum, pecan, skunk, squaw, tepee, totem, wapiti Span.-mexikan. Ortsnamen: Los Angeles, San Francisco, Los Alamos, Albuquerque Fauna, Flora, Geographie, Lebensweise: barbecue, bonanza, buckaroo, chicano, cafeteria, canyon, coyote, El Dorado, gringo, hacienda, key, lasso, mesa, mescal, mustang, patio, publo, ranchero, rodeo, sombrero Deutsch Ortsnamen: Hanover, Charlotte, New Glarus, Hoscht Lebensweise: beer-garden, bock (beer), delicatessen, gesangverein, hamburger, kuchen, lager, liverwurst (braunschweiger), noodle, pretzel, rathskeller, (sauer-) kraut, schnitzel, smearcase, stein, turnverein, wienerwurst/weenie/wienie Slide48:  Holländ. bakery, boss, coleslaw, cookie, dope, Santa Claus Französ. Ortsnamen: New Orleans, Dubuque, Prairie du Chien, Saint Quentin. bayou, chute, prairie Yiddish borsht, bubelah, dreck, ferstinkener, flaysh, gefilte fish, gelt, handel, kibbutz, kinder, klop, klutz, kop, kosher, lange laben, leck, lock in kop, macher, matzo, mensch, meshugge, nosh, rabbi/rebbe, shalom, shiksa, shlemiel, shlep, shmaltz, shnorrer, shul, shyster, Yid, zei gezundt Slide49:  60,7 281,1 21 73,6 101,7 Europa Amerika Australien Afrika Asien 0 50 100 150 200 250 300 Muttersprache Kreol/Pidgin Offiz. Zweitspr. Englisch-Sprecher (in Mio.) 3.2 Black English:  Theorien Polygenese Mängel Keine afrikanischen Spuren (H.L. Mencken The American Language) - Monogenese - Substrattheorie - Afrikanische Einflüsse - Chomsky: “universal principles” Bickerton: “language bioprogram hypothesis (LBH)” Mufwene: “The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another” - “creativist”, “nativist” Aspekte 3.2 Black English Slide51:  Geschichte Koiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, 1842- 1927). Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria, 1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny / pickin / pickni, savvy / no savvy, palaver, mas que / maskie / maskee Englisch in Afrika: 1554-1557 erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618 Errichtung des ersten englischen Forts, ca. 1700 Handelssprache an der Goldküste. Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen 1625, 1655 Jamaika. 10-15 Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als 1/2 Mio., auf nordam. Kontinent. “Atlantic Creole English”, Plantagenkreol. Slide52:  Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), Mande-Sprachen (Mandingo, Malinke) nyam, fufu Whinnom, Boretzky Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert, Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache. Wortschatz erweitert und präzisiert sich, Grammatik wird komplexer, Aussprache stabilisiert sich. Durch: - Entlehnungen aus der Superstratsprache - aus der Substratsprache - Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat Slide53:  GAMBIA Afrika Engl. Pidgins u. Kreols in: Gambia, Sierra Leone, Liberia, Ghana, Nigeria, Westkamerun. Slide54:  GAMBIA Gambia. Banjul (Bathurst). Englisch Amtssprache, Malinke, Fulbe, Wolof. 1455 Portugiesen, 1816 Briten, 1965 unabhängig. Sierra Leone. Freetown. Englisch Amtssprache , Krio, Mende, Temne, Limba . 1787 gründeten Briten Kolonie für Sklaven aus England und Kanada, 1961 unabhängig, seit 1991 Bürgerkrieg.   Liberia. Monrovia. Englisch Amtssprache, Merico, 16 Ethnien, Sprachgruppen Mande, westatlantische Sprachen und Kwa. Unabhängig seit Gründung 1847. V.S. Tubman, William R. Tolbert jun., 1989-96 Bürgerkrieg, seit 2001 wieder Kämpfe, Charles Ghankay Taylor. Slide55:  Ghana. Accra. Englisch Amts- u. Unterrichtssprache, 50 ethnische Gruppen, 1962: 9 Nationalsprachen neben Englisch u. Französisch im Schulwesen eingesetzt: Akuapem-Twi, Asante-Twi, Dagomba, Dangbe, Ewe, Fanti, Ga, Kasem, Nizima. 1482 Portugiesen, 1642 Niederländer, Ende 18. Jh. Briten, unabhängig 1957, Kwame Nkrumah, Jerry Rawlings, John Agyekum Kufuor. GAMBIA Slide56:  Nigeria. Abuja Hauptstadt, Lagos größte Stadt. Mehr als 250 ethnische Gruppen, mehr als 1/2 der Bevölkerung: Haussa u. Fulbe im N, Yoruba im SW u. Igbo im SO; andere wichtige Gruppen: Edo, Ijaw u. Ibibio im S, Kanuri im NO, Nupe u. Tiv im zentralen Teil. Amtssprache Englisch, Nigerian Pidgin im Alltag, Haussa, Yoruba u. Igbo weit verbreitet. Universitäten Ibadan, Zaria, Ife, Lagos, Nsukka. 1886 brit. Protektorat, 1914 Herrschaft über ges. Region, Lord Lugard 1. Generalgouver-neur, 1960  unabhängig, 1966-75 Yakubu Gowon, 1967-70 Biafrakrieg, Sani Abacha, Olusegun Obasanjo. Slide57:  Kamerun. Yaoundé, Amts-sprachen Französisch u. Eng-lisch, FR vorherrschend, EN auf W begrenzt. 140 ethnischen Gruppen mit 24 Sprachen, z.B.: Bamileke, Fulbe, Fulfulde, Ewondo, Duala. Ende 15. Jh. Portugiesen: Rio das Camerões („Krabben-fluss”). 17. Jh. Handelsstütz-punkte. Deutsche u. Briten begannen 1860 mit Erfor-schung des Hinterlandes. 1884 im Gebiet von Duala deutsches Protektorat. 1919: 1/5 der dt. Kolonie an GB, 4/5 an Frank-reich. Präsident Paul Biya. Slide58:  Thomas Dekker, “Slip Gud” Slip gud o, bebi-gial! Sleep well, my darling, Opin yai lilibit Open your eyes a little En luk me wan minit And look atme for a minute Bifo yu slip. Before you sleep. West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung Slide59:  Afrikan. Lexeme: Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen. Gerichte foofoo/fufu, gari, Baum und Holz iroko, Nuss (und mit Bedeutungsübertragung „Bestechung") kola, Bekleidungsstücke lappa, agbada, Herrschertitel oba, bale, persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des Yoruba-Pantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu. Neologismen aus en. Elementen: been-to, beentress, „a person who has been to Europe or America", head-tie, Auflage für eine head-load, chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen, mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto, to grease s.o.´s palm, j. bestechen Slide60:  Belize Jamaika Puerto Rico Saint Lucia Trinidad und Tobago Barbados Saint Vincent Grenada Dominica Antigua und Barbuda Saint Kitts und Nevis Montserrat Karibik Surinam Guyana Slide61:  Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von Dekreolisierung bis zu West Indian Standard. Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh. archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo Edgar Mittelholzer, Corentyne Thunder Beena: “Me preffer stay home. An’ me na want na money from Geoffry. Geoffry is bakra boy.” Kattree: “Geoffry gimme five-dollar note when ’e come on Easter Holiday. ’E say me an’ Beena mus’ buy nice dress, but Beena get vex, an’ say she na want none o’ de money, so me buy cloth an’ mek four dress fo’ meself – an’ me buy dis pair o’ shoes, too.” Slide62:  Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach Ras, „Fürst“, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien) Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades, TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches. Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (“system”), dreadlocks, to downpress (statt “oppress”) Slide63:  USA William A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole, Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names, William Labov: Black English Vernacular Langston Hughes/Arna Bontemps, eds., Book of Negro Folklore One time dere was a han’ what died on de old McPherson fawm by de name of Ken Parker. De membuhship of de Salem Baptis’ Chu’ch think Ken’s a good man, ’caze he hab a fine big family an’ he ’ten’ chu’ch regluh as de Sundays come. De pastuh think he a Good Christun, too. So when he git up to preach Ken’s funeral, he tell ’bout what a good man Brothuh Ken was, ’bout how true he was to his wife, an’ what a good providuh he done been for his family an’ all dat. He keep on an’ keep on in dis wise, but Ken’s wife Sadie know de pastuh done errored; so she turn on de ol’es’ boy, Jim, an’ say, “Jim, go up dere an’ look in dat coffin an’ see if’n dat’s yo’ pappy in dere.” Slide64:  Parallelen a) Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t. b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca´ol. Paris und pass sowie terrace und test Homonyme. c) Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am Wortende weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme. Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses ausgesprochen. d) Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als [o:]. Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted („kaputt"), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop („kriegen"), kill ´em („zeig´s ihnen, viel Glück"). Slide65:  Tense-mood-aspect-system: Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart. be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian. Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven Aspekt: Mi da nyam mi dina: “I am eating my dinner”. Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here? Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat. Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl. Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him tiit dem oder im fut-dem. Syntax: Standard English We were eating - and drinking, too. weißer US Südstaatendialekt We was eatin´ - an´ drinkin´, too. US Black English We was eatin´ - an´ we drinkin´, too. Gullah We bin duh nyam - en´ we duh drink, too. Jamaikanisch We ben a nyam - an´ we a drink, too. Sranan We ben de nyang - en´ we de dringie, too. Westafrikanisches Pidgin We bin de eat - an´ we de dring, too. Slide66:  Afr. Lehnwörter im AE boogie, „ein Tanz“ < Hausa buga, Mandingo buge, „schlagen, trommeln“; in Sierra Leone bogi, „tanzen”. buckra, „Weißer“, insbes. „armer Weißer“, in den US heute selten, im Gullah u. in Karibik sehr verbreitet, < Efik u. Ibo mbakara, „Weißer“ juke, „Bordell, Kneipe“ (in juke box) < Wolof dzug „lasterhaft leben“, Bambara dzugu „schlecht“, Fulani jukka „stechen, betrügen“. tote (in totebag) < Congo “to pick up, carry”. Okay, Initialen e. scherzhaft falschen Schreibung des Englischen all correct als orl oder oll korrect, Boston 1838, 1. Belegt März 1839; Wahlkampf 1840: Abkürzung von Old Kinderhook (Van Buren). Aber: In westafr. Sprachen kay zur Bestätigung weit verbreitet, insbes. nach Wörtern mit der Bedeutung „ja“, z.B. Wolof waw kay oder Mandingo o-ke, „ja, ganz bestimmt, in Ordnung“. 1. Beleg für oh ki im schwarzen Jamaikanisch 1818 als Ausdruck überraschter Bestätigung ist 20 Jahre älter als der erste Beleg aus New England. Slide67:  Konvergenzen Bug, „Fan, Anhänger“, cat, „Mensch“, jitter, „zittern“ und hep, hipi, „informiert, auf dem laufenden“, auch in den Komposita jitterbug, „ein Tanz, Nervenbündel“ und hep-cat, „j., der auf dem laufenden ist“: < Mandingo ji-te, „ängstlich, feige“, baga, „Mensch“, Wolof hepi, hipi, „die Augen aufhalten“, kat, „Person“. Bug und cat konvergierten mit englischen Entsprechungen, hep und jitter sind afrikanische Lehnwörter. Dig, „verstehen, schätzen, mögen“ < Wolof deg, „verstehen, schätzen“, konvergierte mit englisch dig, „(aus-)graben“. Dirt im Sinne von „Erde, (unbefestigter) Boden“ (wie in den Amerikanismen dirt road oder dirt track) < Akan dote oder Twi dote, „Erde, Boden“, in westafr. und westind. Pidgins und Kreols als doti, dutty oder dirty, „Erde“. Slide68:  Lehnübersetzungen Day-clean, „Morgendämmerung“, Krio do klein < Mandingo, Wolof Tagesanbruch “the day is clean” oder “the country has become clean”. Im kreolischen Französisch der Karibik ju netye (“day cleaned”). bad-eye, „drohender, haßerfüllter Blick“; bad-mouth, „beleidigende, unanständige Sprache / fluchen, beleidigen, tratschen“; sweet-mouth, „schmeicheln / Schmeichelei“ (im Krio als swit mot); big eye, „gierig“. 1997, School Board von Oakland, California: Teil des Unterrichts in “Ebonics ” (Kontraktion aus “ebony” und “phonics”) George Lamming, Egejuru, Chinua Achebe (“Igboised English”), Wole Soyinka (Yoruba), The Road, Ngugi wa Thiong'o (Gikuyu), Devil on the Cross, Matigari 3.3 Südliches Afrika:  Lesotho Swasiland 3.3 Südliches Afrika Slide70:  Republic of South Africa Slide71:  Republic of South Africa: 43 Mio. Einw. Hauptstädte Pretoria (Regierungssitz), Kapstadt (Sitz des Parlaments) u. Bloemfontein (Oberster Gerichtshof). Staatsgründung 1910, Ausrufung der Republik 1961. 76% der Bev. schwarz, 13% weiß, 8,5% Coloured, 3% Asiaten Entdeckung: Diaz 1488 an der Südspitze des Kontinents, Vasco da Gama umschiffte sie als erster, Natal 1497 an Weihnachten. 1652 gründete Jan van Riebeek Kapstadt. Buren (= „Bauern“, Afrikaander), heute 56% der Weißen Afrikaans-Sprecher 1816-28 schuf Xhosa Heerführer Chaka in Natal die Nation der Zulu. Seine Kriegszüge verursachten große Bev.-bewegungen. Im Bergland des heutigen Lesotho sammelten sich um 1820 Flüchtlinge, die vor den Zulu auswichen, und gründeten das Königreich Lesotho. Briten: 1795 brit. Truppen am Kap der Guten Hoffnung, 1806 Besitznahme. In den 1820ern, 4-5.000. en-spr. Siedler in östl. Kap-Region, wo heute Grahamstown u. Port Elizabeth liegen. Slide72:  Spannungen Engländer - Buren: Aufhebung der Sklaverei im brit. Weltreich 1834, ca. 5.000 Buren aus Protest dagegen 1835-41 im Großen Trek aus brit. Herrschaftsbereich weg nach Norden, ins Landesinnere, begründeten die Burenrepubliken Natal (1839), Oranje-Freistaat (1842) und Transvaal (1852). Briten annektierten 1845 Natal und 1848 vorübergehend den Oranje-Freistaat, anerkannten jedoch 1852 bzw. 1854 deren Unabhängigkeit. 1868 erhielt das Gebiet des heut. Lesotho brit. Schutz gegen die Angriffe der Buren. Burenkrieg 1899-1902: Cecil Rhodes, Burenstaaten brit., die Buren behielten aber Recht, in der Schule und vor Gericht weiterhin NL zu verwenden. 1910 “Union of South Africa” als Dominion. 1925 Afrikaans statt NL neben EN 2. Landessprache. 1848-62 in Natal, Pietermaritzburg: verarmte Adlige, ehem. Offiziere von Army u. Navy, viele aus Yorkshire u. Lancashire. Black SA EN seit 1870ern in den florierenden Missionsschulen. 1875 gab es dort über 22.000 Schüler, incl. zahlr. weiße Kinder. Slide73:  Coloureds: meist Afrikaans bzw. Afrikaans-EN bilingual. In SA kein in s. allg. Verbreitung den WA Pidgins vergleichbares Phänomen; allerdings ein Pidgin unter den Bergarbeitern: Fanakalo. Inder seit 1860 als Kontraktarbeiter (Indentured labourers) auf Zuckerfarmen in Natal. Noch heute zu 80% in Natal. Gandhi: 1894 Gründung des “Natal Indian Congress“; 1906-13 Kampagne für Anerkennung der bürgerl. Rechte s. Landsleute in Transvaal. Heute EN in Gesellschaft außerhalb, in Familien noch ind. Sprachen. Seit 1870ern Gold- u. Diamantenbergbau am Witwatersrand; 1875-1904: 400.000 neue Immigranten aus Eur., mehr als doppelt so viele, wie ges. weiße Bev. von 1875. Anglophone mining plutocracy. Heute SA Rang 1 der Weltproduktion: Gold [34%], Platin [49%], Vanadium [51%], Chrom [34%] (ferner: Uran, Titan, Eisen, Blei, Zink, Silber, Kupfer, Steinkohle); ½ der Exporterlöse aus Bergbau, davon 33% mit Gold; 80% des Energiebedarfs: Steinkohle (Kohleverflüssigung). Seit 1980 Ausfuhr von Obst, Gemüse, Blumen. Haupthandelspartner: D, Japan, GB, USA. Slide74:  Status des Afrikaans-EN: 1870-1940 sehr gering. Afrikaaner-Nationalismus > Afrikaans. Nach 2. WK Zunahme des EN bei Buren-Elite: 2-sprachig; en. Muttersprachler gegen Afrikaans eher gleichgültig. Bantu-Spr., v.a. Sesotho, Zula u. Xhosa, heute auch in TV, Radio, Geschäftsleben, Reklame. Auf dem Arbeitsplatz, v.a. aber in den Schulen, lernen viele Schwarze EN. In den townships dominiert EN, für viele Sprache der Straße, nicht der Familie. Gebrauch und Abweichungen vom Standard nehmen zu. Fast 90% der Schwarzen für Schulbildung ihrer Kinder auf EN. Heute 11 Amtssprachen: EN, Afrikaans, Ndebele, Nord- u. Südsotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Zulu, Xhosa. Apartheid: 1948-94 ausschließl. afrikaansspr. Regierungen, völlige Gleichstellung beider Amtsspr. > de facto Bevorzugung der Afrikaaner. Jeder e. „Rasse“ zugeordnet: schwarz, weiß, coloured, asiatisch; Identitätskarte mit Rassenvermerk, getrennte Wohngebiete, 10 homelands/ bantustans, Sexualverkehr zw. versch. Rassen strafbar, Rassentrennung in Schulen, Kirchen, öffentl. Verkehrsmitteln, Tribalisierung gegen Kommunikation. Slide75:  Konsequenzen der Apartheid: 1961 Republik SA, Austritt aus Commonwealth. 1964 Mandela zu lebenslanger Haftstrafe verurteilt. 1974 aus der UN-Generalversammlung ausgeschlossen. 1989 de Klerk leitet radikale Wende in Innenpolitik ein. Org. wie ANC wieder zugelassen. 1991 die letzten Rassentrennungsgesetze aufgehoben. Mandela 1990 frei, 1994-99 Regierungschef, seither Thabo Mbeki. Seit 1997 neue Verfassung. EN heute: Conservative SA EN : Kaum Abweichungen vom Standard in Aussprache und Grammatik Respectable SA EN : auf der Basis des Natal EN im Gebiet um Johannesburg entwickelt Extreme SA EN: geht auf Cape EN zurück, sehr starke Einflüsse des Afrikaans Slide76:  Vokabular Die Hälfte der Lehnwörter im SA EN aus Afrikaans, der Rest aus port. Pidgin u. afr. Spr. Viele Teil des International EN, auch im OED Umgebung (Topographie, Fauna, Flora, Lebensweise) aardvark anteater amandla (< Bantu) power blesbok highland antelope bobotie (< Malai.) dish of curried mincemeat and egg baked to a crust donga (< Bantu) dry water course, ravine caused by erosion impi (< Bantu) group of Bantu warriors indaba (< Bantu) conference between/with members of native tribes induna (< Bantu) tribal headman, Afr. foreman, person in authority kloof ravine, valley koppie small hill lekker pleasing, enjoyable loerie/ lory (< Malai.) a kind of parrot phutu (< Bantu) thick porridge sjambok (< Malai.) heavy whip of rhinoceros or hippopotamus hide Slide77:  Apartheid-Politik und Ideologie apartheid policy of racial separation baaskap domination, esp. of non-Whites by Whites citizenship certificate document certifying voting rights for residents of a homeland classify to assign an individual to a particular racial group exit permit a permit to leave the country without right to return homeland area set aside for an African people under the policy of separate development Immorality Act law providing for the prosecution of black and white who attempt to marry or who cohabit job reservation restriction of employment to a particular racial group protected labour protected menial work for poor whites reference book identity document carried by all Africans separate development the policy of developing homelands where Africans are allowed some measure of self-rule township planned urban settlement of Blacks or Coloureds verkrampte conservative/ reactionary, esp. as regards apartheid Slide78:  Ostafrika 3.4 Ostafrika Slide79:  1498 Vasco da Gama, Ende 17. Jh. Imam v. Oman, Araber u. Inder, Islam dominierende Religion u. Kultur Nach Berliner Konferenz 1884-85 Deutsch Ostafrika (Tansania, Ruanda, Burundi) und British East Africa (Uganda, Kenia). 1901 Eisenbahn Mombasa – Viktoriasee: mehr Missionen, Nairobi 1899 Sitz Eisenbahnverwaltung, 1907 Hauptstadt v. Brit. East Africa. Über 100 Sprachen heimisch, v.a. Bantusprachen (z.B. Gikuyu, Swahili), nilotische (Luo), nilohamisitsche (Masai) u. kuschitische (Somali). Suaheli lingua franca an der ges. Küste u. entlang der Karawanenstraßen, daher später auch kein Pidgin-EN kam Slide80:  Suaheli in Tansania über 90%, Kenia 75%, Uganda 25%, in Tansania seit 1967 einzige off. Sprache, in Kenia seit 1974, hat s. aber trotz staatl. Förderung noch nicht in gleichem Maße gegen EN durchsetzen können. De jure EN in Ostafr. als offiz. Komm.-mittel zurückgedrängt, de facto nach wie vor dominierende Stellung, v.a. in Bildungswesen, oberen Ebenen der staatl. Verw., Massen-, insbes. Printmedien, Handel. EN-Sprecher in Kenia u. Uganda ca. 15-20%, in Tansania 5%. Tansania. 16. Jahrhundert Portugiesen, 1891 Deutsch-Ostafrika, ab 1920 brit. Verwaltung, 1961 unabhängig, 1964 verbanden sich Tanganjika (Tan) und Sansibar (San) zur Vereinigten Republik Tansania. 1995 endete das Einparteiensystem, freie Wahlen. Somalia. 1960 unabhängig, 1992-95 UN-Mission, M.F. Aidid. Uganda. Geringe Zahl europäischer Siedler. Milton Obote, Idi Amin, Yoweri Museveni. Slide82:  Kenia Berliner Konferenz 1884-85. Tanganjika (seit 1964 Tansania) dt. Protektorat (Dt.-Ostafrika), Kenia Kern des Brit. East Afr. Protectorate, welches brit. Regierung 1895 proklamierte mit Verwaltungssitz in Mombasa. “Crown Land Ordinance” 1902. 1920 Kenia brit. Kronkolonie. Missionare zunächst nur in Küstenregion, 1898 Thomas Watson im Gikuyu-Land, gründete Missionsstation, 2 Jahre später von Church of Scotland übernommen. Mau-Mau 1922 Demonstration für Gründers der “Young Kikuyu Association”, Harry Thuku, zahlreiche Demonstranten erschossen. “Kikuyu Central Association” 1924, ab 1928 Generalsekretär Jomo Kenyatta. KCA 1940 verboten. Slide83:  30.000 Europäer (weniger als 1% der Bev.), 3.000 von diesen 20% des Bodens, “White Highlands”. Nur 10-20% dieses Besitzes landwirtsch. genutzt. Seit 1915 kein Landbesitz für Afrikaner, seit 1936 durften sie in White Highlands keine Rinder halten. 1948-52 ca. 250 000 Gikuyu-Eide, 20.10.1952 Ausnahmezustand, u.a. Kenyatta verhaftet und verurteilt: mythischer Status als Prophet, Heiliger und Märtyrer. Erbitterter Guerrillakrieg 1952-56: 100.000 „Sympathisanten“ in Lagern Tote: 32 europ. Zivilisten, 63 Soldaten, 26 asiatische Zivilisten, 12 Soldaten, und - nach offizieller Zählung - 11.500 Mau-Mau Kämpfer. Insges. 150.000 Afrikaner getötet, 250.000 schwer verwundet, 400.000 heimatlos. Uhuru 1963, Kenyatta Premierminister, 1964 Staatsoberhaupt, Regierungschef, oberster Befehlshabers der Streitkräfte. 1978 Daniel arap Moi. „Mungi­ki“ („einfache Leute“) 300.000 Mitglieder. Slide84:  Aussprache ostafr. EN: starke Reduzierung von Phonemoppositionen im Bereich der Vokale: seat-sit, let-late, hat-heart-hurt-hut, not-nought-note, fool-full Homonyme. Oft /th/-Laute durch /s, z/ oder /t, d/ ersetzt; /r/ u. /l/ verwechselt: lorry als [´rori, ´loli, ´roli]. Lexik Entlehnungen aus einheim. Sprachen: bwana master, sir duka store, shop kangara maize beer matatu collective taxi panga machete pombe traditional beer safari shamba cultivated plot of land ugali cornmeal paste uhuru freedom, independence 3.5 Australien:  1770 Captain Cook. 1788-1847 Sträflingstransporte. 1830: 58.000 Sträflinge, 1/3 Iren. 1840 Bevölkerung von 190.000. Goldrausch ab 1851: in 2 Jahren 150.000 neue Immigranten 1901 Commonwealth of Australia: 4 Mio. Einwohner, vor WW II 7 Mio. Aussprache R.P. /ei/ (mate) im Australischen /ai/ R.P. /ou/ (go) /au/ R.P. / i/ (my) /oi/ Vokabular Neue Vokabeln aus Eingeborenensprachen: kangaroo, koala. aus dem Griech. O. Lat.: platypus, eucalyptus. b) Neue Vokabeln aus engl. Wortstämmen: no-hoper, gum-tree, Outback. c) Im Englischen bekannter Ausdruck mit neuem Bezug: bush. 3.5 Australien Slide86:  Standard Australian Vocabulary Pflanzen, Tiere: koala, wombat, gumtree, paddock, wattle, magpie, Kultur: grazier Spitznamen: abo, blackfellow, Chow John (Johnny Darby, gendarme + darbies), Paddy Pommy (P.O.M.E. - Prisoner of Mother England, pom-pom + Tommy, Pomerian/ Pommer, jimmy – immigrant + Tommy, immigrant/ jimmy-grant + pomegranate) Tyke (Reim auf Mike, Michael: Mick, tyke `Landsmann´, ´Schurke`?) no-hoper, reffo (refugee), bottle-o (bottle collector) Gegenstände, Eigenschaften: kero (kerosene statt paraffin oil) metho (methylated spirits) shivoo (chez vous, sheevo/ shevo “disturbance, row, shindy”) trots (horse-trotting races), beaut (beautiful)dinkum (real, genuine, honest, fair), pinko, shickered (< Hebräisch shikkur) Redewendungen: Don´t do your block! Bugger me dead. mad as a cut snake 3.6 Malysia:  3.6 Malysia Slide88:  1511 Portugiesen in Malakka, 1641 Holländer, 1795 Briten 1895 Federated Malay States 1948 Federation of Malay 1957 Unabhängigkeit 20 Mio. Einwohner: 58% Malaien, 27% Chinesen, 8% Inder, 7% Eurasier und Europäer Landessprache: Bahasa Malaysia 4. Geschichte des Englischen:  Altenglisch (Ende 7. Jh. - 1066): Beowulf Einheitlichkeit des Wortschatzes, volle Flexionsendungen, geringe dialektale Differenzierung. Mittelenglisch (1066 - Ende 15. Jh.): frz. u. skandin. Lehnwörter, rapider Verfall der Flexionsendungen, starke dialektale Zersplitterung. Neuenglisch (ca. 1500 – heute): Vereinheitlichung d. Literatursprache, Erstarrung der Schreibung, Konsolidierung des Wortschatzes, weitgehende Aufgabe der Flexion und dadurch bedingte starre Wortstellung. 4. Geschichte des Englischen 4.1 Überblick 4.2 Verwandtschaft:  Indogermanische / Indoeuropäische Sprachen Westindogermanische (kentum-) Sprachen 1. Germanisch 1.1 Westgermanisch: Englisch, Friesisch Neuhochdeutsch Niederländisch 1.2 Nordgermanisch: Isländisch, Norwegisch, Schwedisch, Dänisch (1.3 Ostgermanisch: Dialekte der Rugier, Heruler, Gepiden, Westgotisch) 2. Keltisch Irisch, Welsh, Kornisch, Gaelisch (schott. Hochland ) 3. Italisch insbes. Latein u. alle romanischen Sprachen: Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch, Provencalisch, Französich, Rhätoromanisch, Friaulisch, Italienisch, Sardisch, Rumänisch 4. Griechisch 4.2 Verwandtschaft Slide95:  Ostindogermanische (satem) Sprachen 1. Arisch Indisch: Sanskrit (altindische Literatursprache), Urdu (Pakistan), Bengali usw., Zigeunerisch, Persisch, Kurdisch, Afghanisch 2. Baltisch-Slawisch Baltisch (Litauisch, Lettisch) 3. Slawisch Serbokroatisch, Russisch, Weißrussisch, Ukrainisch, Polnisch, Sorbisch (Wendisch), Tschechisch, Slowakisch Anmerkung: Nichtindogermanisch sind in Europa: Baskisch, Finnisch-Ugrisch (Finnisch, Estnisch, Magyarisch), Türkisch, Etruskisch 4.3 Altenglisch:  Kelten, Römer Germanischen Eroberer: Angeln, Sachsen, Jüten Lateinische Lehnwörter Ca. 50 v.a. Kulturpflanzen, Bauwesen: lat. vallum > ne. wall, tegula > tile, coquína > kitchen, vínum > wine, piper > pepper Christianisierung: 450 Kult- und Kulturwörter aus Spätlatein: credo > creed, nóna > noon, evangelium > gospel Skandinavische Einflüsse (Danelaw, 1013-1042 sogar dänische Könige, Knut der Große) Ca. 900 Lehnwörter, 900 vermutete sowie weitere 1000 in Mundarten 85% des ae. Lexikons heute †. Überlebende Wörter = Grundwortschatz, machen durch die Häufigkeit ihres Gebrauchs einen Großteil jedes englischen Satzes aus. Beziehen sich auf Elementares wie man, wife, child, house, bench, meat, grass, leaf, fowl, good, high, strong, eat, drink, sleep, live, sit, stand, go, give, fight, think. 4.3 Altenglisch Slide97:  Ae. war synthetische Sprache, Beziehung der Wörter zueinander vorwiegend durch Flexionsendungen ausgedrückt # analytische Sprachen, die v.a. Gebrauch machen von Präpositionen, Hilfsverben, Wortstellung modernes EN analytische, Ae. synthetische Sprache Deklination Sing. N. stān G. stān-es D. stān-e A. stān Plur. N. stān-as G. stān-a D. stān-um A. stān-as   Konjugation Präsens Indikativ ic drīf-e ðū drīf-st (-est ) hē drīf-ð (-eð) wē drīf-að gē drīf-að hīe drīf-að Indikativ Perfekt ic drāf ðū drif-e hē drāf   wē drif-on Gē drif-on hīe drif-on Slide98:  Fæder ūre, þū þe eart on heofonum, sī þīn nama gehālgod. Tōbecume þīn rīce. Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on heofonum. Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg. And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum. And ne gelæd þū ūs on costnunge, ac ālys ūs of yfele. Sōþlīce. 4.4 Mittelenglisch:  Geoffrey Chaucer (gest. 1400) französische Lehnwörter aus allen Lebensbereichen, v.a. Ausdrücke des ritterlichen und geistigen Lebens, Hauptmasse der Buchwörter Zeit der großen Veränderungen a, o, u, e in Flexionsendungen > Indifferenzlaut e. Nomina: Plural auf -s o. -es und auf -en (wie in oxen) > -s als allg. Pl.-endung mit wenigen Ausnahmen. Verben: starke Konjugation > schwach, erhalten 68 der ae. starken V., Verlust des grammatischen Genus 4.4 Mittelenglisch 4.5 Neuenglisch:  Humanismus brachte Flut v. Lehnwörtern in Phil., Nat.-wiss. u. Medizin: bilateral, corroboration, molecular, insidious, fluid. Wiss., bes. med., Fachausdrücke gr. Ursprungs: phenomenon, basis, chronology, system, anorganic, atomic, parabolical, neologistic Synonymgruppen: paternal - fatherly, magnitude - greatness, regal - royal, manual - handbook, preface - foreword 4.5 Neuenglisch Slide101:  17. Jh. Schiffahrt u. Malerei aus NL: dock, hull, yacht, sketch, landscape SP, IT: negro, cargo, sherry; opera, finale, fresco, stanza, volcano DE: gneiss, quartz, glimmer, kindergarten, rucksack, alpenstock, weltschmerz, angst, wanderlust, hinterland, leitmotiv, lied, yodeln, sauerkraut, gemuetlich, realpolitik. Reich, Lebensraum, ersatz, to blitz. waldsterben, ostpolitik, muesli, fingerspitzengefühl. Stasi, Trabi, Einheit, Volkseigentum. Jüngere FR Lehnwörter mit „regelwidriger“ Aussprache: soup, group, machine, ravine, champagne Empire: coffee, tea, potato, tobacco, kangaroo, tattoo, shampoo, mammoth Kelt. Sprachen: irisch: glen, shanty; gälisch: whisky Slide102:  Great Vowel Shift Chaucer: five i: meed e: clean ε: name a: Goat ɔ: root o: down u: i ai au u e o ε ɔ a Slide103:  Englisch als internationale Sprache WS 04/05, Di 11.00-12.30, HS 328 Karl-Heinz Stoll http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/second/vorlws04-05.pps Englisch als Kommunikationsvernichter Interkulturelle Anglophonie Varietäten

Add a comment

Related presentations

Related pages

⚡Präsentation "Englisch als internationale Sprache ...

Englisch als internationale Sprache Germersheim, WS 04/05 Karl-Heinz Stoll http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/second/vws0405.ppt Englisch.
Read more

PowerPoint-Präsentation

http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/second/vws0405.ppt 1.1 Englihs in Japan 1.1 Englihs in Japan Fæder ūre, þū þe eart on heofonum, ...
Read more

⚡Präsentation "Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll Institut für ...

... WS 04/05 Karl-Heinz Stoll http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/second/vws0405.ppt Englisch. Die englische Sprache Germersheim, ...
Read more

5のつく日限定セール ヴィヴィアン ...

5のつく日限定セール ヴィヴィアン ブレスレット ヴィヴィアンウエストウッド MT12672/3 イエロー vws0405
Read more

5のつく日限定セール ヴィヴィアン ピアス ...

ヴィヴィアンウエストウッド VIVIENNE vws0405.
Read more

ppt in hindi on water pollution PPT Powerpoint ...

ppt in hindi on water pollution - PPT slides, PowerPoint presentations for download - ... reduces lung function by inflaming and damaging lining of lungs ...
Read more