The Latin Mass

50 %
50 %
Information about The Latin Mass
Spiritual

Published on February 28, 2014

Author: NorthWestMax

Source: slideshare.net

THE LATIN MASS FOLLOW THE WORDS OF THE LATIN MASS

THE MASS OF THE CATECHUMENS

THE SIGN OF THE CROSS P. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. S. Amen P. Introibo ad altare Dei S. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. P. In the name of the Father, and of the Son, Holy Ghost. S. Amen P. I will go to the altar of God. S. To God, the joy of my youth. and of the THE PSALM 42 – JUDICA ME P. Judica me, Deus, et discerne causam meam de P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the gente non sancta: ab homine iniquo et doloso nation that is not holy; deliver me from the unjust and erue me. deceitful man. S. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me off, and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth inimicus? me? P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa P. Send forth Thy light and Thy truth; they have conducted me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum me, and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tuum, et in tabernacula tua. tabernacles. S. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat S. And I will go unto the altar of god; to God Who giveth joy juventutem meam. to my youth. P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou thou disquiet me? S. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: S. Hope in God, for I will still give praise to Him; the salutare vultus mei, et Deus meus. salvation of my countenance, and my God. P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. S. Sicut erat in principio, et nunc, et semper et in S. As it was in the beginning is now, and ever shall be, world sæcula sæculorum. Amen without end. Amen P. Introibo ad altare Dei. P. I will go to the altar of God. S. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. S. To God, the joy of my youth. P. Adjutorium nostrum in nomine Domini. P. Our help is in the Name of the Lord. S. Qui fecit cælum et terram. S. Who made heaven and earth. THE PUBLIC CONFESSION P. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. S. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam. P. Amen PEOPLE’S CONFESSION S. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. P. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you my brothers and sisters, that I have sinned exceedingly in thought, word, deed. [He strikes his breast three times saying:] through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. S. May almighty God have mercy on you, forgive you all your sins, and bring you to everlasting life. P. Amen S. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you my brothers and sisters, that I have sinned exceedingly in thought, word, deed. [Strike your breast three times saying:] through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you Father, to pray for me to the Lord our God.

P. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. S. Amen P. Indulgentiam absolutionem, et remissionem, peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. S. Amen P. Deus, tu conversus vivificabis nos. S. Et plebs tua lætabitur in te. P. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. S. Et salutare tuum da nobis. P. Domine, exaudi orationem meam. S. Et clamor meus ad te veniat. P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. P. OREMUS. P. May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. S. Amen P. May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. S. Amen P. Turn to us, O God, and bring us life. S. And Your people will rejoice in You. P. Show us, Lord, Your mercy. S. And grant us Your salvation. P. O Lord, hear my prayer. S. And let my cry come to You. P. May the Lord be with you. S. And with your Spirit. P. LET US PRAY. THE PRIEST GOES UP TO THE ALTAR P. Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen P. Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen P. Take away from us, O Lord, we beseech You, that we may enter with pure minds into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen P. We beseech You, O Lord, by the merits of Your Saints whose relics lie here, and of all the Saints, deign in your mercy to pardon me all my sins. Amen THE INTROIT See Proper of the Mass for the day. THE KYRIE ELEISON Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον Χριστὲ ἐλέησον Χριστὲ ἐλέησον Χριστὲ ἐλέησον Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον P. Kyrie eleison. S. Kyrie eleison. P. Kyrie eleison. S. Christe eleison. P. Christe eleison. S. Christe eleison. P. Kyrie eleison. S. Kyrie eleison. P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Christ, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. THE GLORIA IN EXCELSIS P. Gloria in excelsis Deo. P. Glory to God in the highest. C. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. C. And on earth peace to people of good will. We praise Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Christ, the only-begotten Son; O Lord God, Lamb of unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, God, Son of the Father, Who takest away the sins of the Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere world, have mercy on us; Who take away the sins of the nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecaworld, receive our prayer: Who sittest at the right hand of tionem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, the Father, have mercy on us. For Thou only art holy: miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu Thou only art the Lord: Thou only, O Jesus Christ, art solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. most high, together with the Holy Spirit, in the glory of Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen God the Father. Amen P. Dominus Vobiscum. P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your Spirit.

THE COLLECTS P. OREMUS. P. LET US PRAY. See Proper of the Mass for the day. THE EPISTLE See Proper of the Mass for the day. P. LECTIO Epistolæ beati (Pauli, Petri…) Apostoli ad (Romanos, Corinthios…) S. Deo gratias. P. LESSON from the Epistle of the blessed Apostle Paul to (the Romans, Corinthians…) Peter… John… S. Thanks be to God. THE GRADUAL, TRACT, SEQUENCE & HOMILY See Proper of the Mass for the day. D. Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen P. Jube, Domine, benedicere. P. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen P/D. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. D. Cleanse my heart and my lips, O God almighty, Who didst cleanse the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal; and vouchsafe through Thy gracious mercy, so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen P. Pray, Lord, a blessing. P. The Lord be in your heart and on thy lips, that thou may worthily and in a becoming manner announce His holy Gospel. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen P/D. May the Lord be with you. S. And with your Spirit. THE GOSPEL P/D. Sequentia (or Initium) sancti Evengelii secundum N. See Proper of the Mass for the day. S. Gloria tibi, Domine. S. Laus tibi, Christe. P. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. ALL SIT FOR THE HOMILY OR SERMON. P/D. The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to St. [Name] S. Glory be to Thee, O Lord. S. Praise be to Thee, O Christ. P. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. THE CREDO C. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, C. I believe in one God, The Father Almighty, maker of factorem cæli et terræ, visibilium omnium et heaven and earth, and of all things visible and invisible. invisibilium. Et in unum Dominum Jesum And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre God. Born of the Father before all ages. God of God, natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, of one substance with the Father. By whom all things not factum, consubstantialem Patri: per quem were made. Who for us men and for our salvation came omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et down from heaven. [All present kneel] And He became propter nostram salutem descendit de cælis. Et flesh by the Holy Spirit of the Virgin Mary: AND incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: WAS MADE MAN. [All arise] He was also crucified ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. on the third day He rose again according to the Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et Scriptures. He ascended into heaven and sits at the right ascendit in cælum: sedet ad dexteram Patris. Et hand of the Father. He will come again in glory to judge iterum venturus est cum gloria judicare vivos et the living and the dead. And of His kingdom there will mortuos. cujus regni non erit finis. Et in Spiritum be no end. And I believe in the Holy Spirit, the Lord and Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son. Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul Who together with the Father and the Son is adored and adoratur et conglorificatur: qui locutus est per glorified; and who spoke through the Prophets. And one Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma baptism for the forgiveness of sins. And I await the in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrection of the dead. And the life of the world to resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi come. Amen sæculi. Amen

THE MASS OF THE FAITHFUL

THE OFFERTORY VERSE P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. P. OREMUS. See Proper of the Mass for the day. ALL SIT. P. The Lord be with you. S. And with thy Spirit. P. LET US PRAY. THE OFFERING OF THE BREAD AND WINE P. Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, P. Receive, O holy Father, almighty, eternal God, this hanc immaculatam hostiam, quam ego spotless host, which I, thine unworthy servant, offer unto indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo Thee, my living and true God, for my own countless et vero, pro innumerabilibus peccatis, et sins, offenses, and negligences, and for all here present; offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus as also for all faithful Christians, living and dead; that it circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus may avail for my own and for their salvation unto life Christianis vivis atque defunctis. ut mihi, et illis eternal. proficiat ad salutem in vitam æternam. S. Amen S. Amen P. Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem P. O God, Who in creating human nature didst mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: marvelously enoble it, and hast still more marvelously da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus renewed it: grant that by the mystery of this water and divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ wine, we may be made partakers of His Divinity Who fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius vouchsafed to become partaker of our humanity, Jesus tuus Dominus noster. Qui tecum vivit et regnat Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with in unitate Spiritus Sancti Deus. per omnia sæcula Thee, in the unity of the Holy Spirit, one God, world sæculorum. Amen without end. Amen P. Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam P. We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ beseeching Thy clemency that, in the sight of Thy Divine majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute Majesty, it may ascend with the savor of sweetness, for cum odore suavitatis ascendat. Amen our salvation and for that of the whole world. Amen P. In spiritu humilitatis, et in animo contrito P. In an humble spirit, and a contrite heart, may we be suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium received by Thee, O Lord; and may our sacrifice so be nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, offered in Thy sight this day that it may be pleasing to Domine Deus. Thee, O Lord God. P. Veni, Sanctificator omnipotens æterne Deus, et P. Come, O Sanctifier, almighty, eternal God, and bless benedic hoc sacrificum tuo sancto nomini this sacrifice prepared for Thy holy Name. præparatum. THE INCENSING OF THE OFFERINGS AT HIGH MASS P. Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen P. Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua. P. Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis : ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis. P. Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam æterne caritatis. Amen P. May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who standeth at the right side of the altar of incense, and of all His elect, vouchsafe to bless this incense and to receive it in the odor of sweetness: through Christ our Lord. Amen P. May this incense,which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. P. Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips. Incline not my heart to evil words: to make excuses in sins. P. May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen THE WASHING OF THE HANDS P. Lavabo inter innocentes manus meas. et circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis. et enarrem universa mirabila tua. Domine, dilexi decorem domus tuæ: et locum habitationis gloriæ tuæ. Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum P. I will wash my hands among the innocent: and will compass Thine altar, O Lord. That I may hear the voice Of Thy praise: and tell of all Thy wonderous works. O Lord, I have loved the beauty of Thy house: and the place where Thy glory dwelleth. Destroy not my soul with the wicked, O God: nor my life with men of blood. In

vitam meam: in quorum manibus iniquitates sunt: whose hands are iniquities: their right hand is filled with dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in gifts. But I have walked in innocence: redeem me, and innocentia mea ingressus sum: redime me, et have mercy on me. My foot hath stood in the straight miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis way: in the churches I will bless Thee, O Lord. benedicam te, Domine. S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut S. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost erat in principio, et nunc, et semper As it was in the beginning, is now, and ever shall be. R. et in sæcula sæculorum. Amen R. world without end. Amen THE PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY P. Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, P. Receive, O Holy Trinity, this offering which we make quam tibi offerimus ob memoriam passionis, to Thee in remembrance of the Passion, Resurrection, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini and Ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum holy Apostles Peter and Paul, of [name the Saints whose Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et relics are in the Altar] and of all the Saints; that it may omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, avail to their honor and our salvation: and may they nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. S. Amen S. Amen THE ORATE FRATRES P. Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. acceptable to God the Father almighty. S. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis S. May the Lord receive the sacrifice from thy hands for the ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem praise and glory of His name, for our welfare and that of quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. all His holy Church. THE SECRETS See Proper of the Mass for the day. P. Per omnia sæcula sæculorum. S. Amen P. World without end. S. Amen THE PREFACE c.f. 1962 Missal,p.870-883. P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit. P. Sursum corda. P. Lift up your hearts! S. Habemus ad Dominum. S. We have them lifted up unto the Lord. P. Gratias agamus Domino Deo nostro. P. Let us give thanks to the Lord our God. S. Dignum et justum est. S. It is meet and just. P. Vere dignum et justum est, æquum et salutare, P. It is truly meet and just, right and for our salvation, that nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine we should at all times and in all places give thanks to sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: Who, unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es together with Thine only-begotten Son and the Holy Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate Spirit, art one God, one Lord: not in the Oneness of a personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod single Person, but in the Trinity of one Substance. For enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc what by Thy revelation we believe of Thy glory, the same de Filio tuo, hoc de Spritu sancto, sine differentia do we believe of Thy Son, the same of the Holy Spirit, discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, without difference or separation; so that in confessing the sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, true and eternal Godhead, in It we should adore et in essentia unitas, et in majestate adoretur distinction in Persons, unity in Essence, and equality in æqualitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Majesty: in praise of which Angels and Archangels, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant Cherubim also Seraphim, day by day exclaim, without clamare quotidie, una voce dicentes: end and with one voice, saying: Here the bell is rung three times.

THE SANCTUS P. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. P. Holy, holy, holy, Lord God of hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. THE PRAYER BEFORE THE CONSECRATION a) For the Church and Ecclesiastical Authorities P. Te igitur, clementissime Pater, per Jesum P. Wherefore, O most merciful Father, we humbly pray Christum Filium tuum Dominum nostrum, and beseech Thee through Jesus Christ, Thy Son, Our supplices rogamus ac petimus, uti accepta Lord, that Thou wouldst vouchsafe to receive and bless habeas, et benedicas hæc dona, hæc munera, these gifts, these presents, these holy and hæc sancta sacrificia illibata, in primis quæ unspotted sacrifices, which in the first place we offer for tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica; Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to quam pacificare, custodire, adunare, et regere peace; as also protect, unite, and govern her throughout digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo the world, together with Thy servant N. our Pope; N. our Papa nostro “N.” et Antistite nostro “N.” et Bishop; as also all orthodox believers and professors and omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et of the Catholic and Apostolic Faith. Apostolicæ fidei cultoribus. b) Commemoration of the Living P. Memento Domine famulorum, famularumque P. Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. tuarum “N.” et “N.” et omnium circumstantium, and N., and of all here present, whose faith and devotion quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro are known to Thee: for whom we offer, or who offer up quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro families, their friends, for the redemption of their souls, redemptione animarum suarum, pro spe salutis et for the hope of their safety and salvation, and who now incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God. Deo vivo et vero. c) Invocation of the Saints P. Communicantes, et memoriam venerantes, in P. In communion with and honoring the memory, first of the primis gloriosæ semper Virginis Mariæ genitricis glorious, ever Virgin Mary, mother of our God and Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed [et beati Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, her spouse Joseph, ejusdem virginis sponsi] et beatorum and of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andrew, James, John, Thomas, James, Phillip, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum do Thou grant that in all things we may be defended by meritis precibusque concedas, ut in omnibus the help of Thy protection. Through the same Christ, our protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eumdem Lord. Amen Christum Dominum nostrum. Amen THE PRAYERS AT THE CONSECRATION a) Oblation of the Victim to God P. Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et P. We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut this oblation of our service, as also of Thy whole family, placatus accipias: diesque nostros in tua pace dispose our days in Thy peace, command us to be disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, delivered from eternal damnation and to be numbered et in electorum tuorum jubeas grege numerari. in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Per Christum Dominum nostrum. Amen Amen The bell is rung once. P. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, P. Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all things quæsumus benedictam, adscriptam, ratam, to make blessed, approved, ratified, reasonable, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: and acceptable, that it may become for us the Body and ut nobis Cor pus, et San guis fiat dilectissimi Blood of Thy most beloved Son, our Lord Jesus Christ. Filii tui Domini nostri Jesu Christi. b) Words of Consecration and Elevation P. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in P. Who, the day before He suffered, took bread into His holy sanctas ac venerabiles manus suas: et elevatis and venerable hands and with His eyes lifted up to oculis in cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty Father, giving

omnipotentem, tibi gratias agens, bene fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes. dixit, HOC EST ENIM CORPUS MEUM. The bell is rung. P. Simili modo postquam cœnatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit , deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: thanks to Thee, He blessed, broke, and gave It to His disciples, saying: Take all of you and eat of this. FOR THIS IS MY BODY. P. In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, also giving thanks to Thee, He blessed and gave It to His disciples, saying: Take and drink ye all of this. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY MEI, NOVI ET ÆTERNI BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: TESTAMENT: THE MYSTERY OF QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR EFFENDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. P. Hæc quotiescumque feceritis in mei memoriam facietis. The bell is rung. c) Oblation of the Victim to God P. Unde et memores Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cœlos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de uis donis ac datis, hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ. P. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchæ nostri Abraham: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. P. Supplices te rogamus, omnipotens Deus; jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Cor pus et San quinem sumpserimus omni benedictione cœlesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. P. Amen YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. P. As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of Me. P. Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, His resurrection from hell, and glorious ascension into heaven, offer unto Thy most excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us, a pure Victim, a holy Victim, an immaculate Victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. P. Upon which do Thou vouchsafe to look with propitious and serene contenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high Priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, a spotless victim. P. We most humbly beseech Thee, Almighty God, to command that these offerings be borne by the hands of Thy holy angel to Thine altar on high in the sight of Thy Divine Majesty, that as many of us as at this altar shall partake of and receive the most holy Body and Blood of Thy Son, may be filled with every heavenly blessing and grace. Through the same Christ our Lord. P. Amen THE PRAYERS AFTER THE CONSECRATION a) Commemoration of the Dead P. Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum “N.” et “N.” qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. P. Ipsis Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur, per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen P. Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. and N., who have gone before us with the sign of faith and sleep in the sleep of peace. P. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech Thee, grant a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen

b) Invocation of the Saints P. Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de P. To us sinners, also, Thy servants, hoping in the multitude multitudine miserationum tuarum sperantibus, of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and partem aliquam et societatem donare digneris, fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs: with cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints, into Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et whose company we pray Thee to admit us, not omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, considering our merits, but of Thine own free pardon. non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. c) Final Doxology of the Canon and Minor Elevation P. Per Christum Dominum nostrum. P. Through Christ our Lord. P. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona P. Through Whom, O Lord, Thou dost always create, creas, sancti ficas, vivi ficas, bene dicis hallow, quicken, and bless all these good things et præstas nobis. and give them to us. P. PER IP SANCTI, OMNIS HONOR, ET GRATIA. P. PER OMNIA SÆCULA SÆCULORUM. HIM AND WITH HIM AND IN HIM, BE TO THEE, GOD THE FATHER ALMIGHTY, IN THE UNITY OF THE HOLY SPIRIT, ALL HONOR AND GLORY. P. FOR EVER AND EVER. R. AMEN R. AMEN IN IP SUM, ET CUM IP SO, ET SO, EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTENTI, IN UNITATE SPIRITUS THE PATER NOSTER P. OREMUS. Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: P. THROUGH P. LET US PRAY. Admonished by salutary precepts, and following divine directions, we presume to say: P. Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. P. Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven; give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation. R. Amen R. Amen R. But deliver us from evil. THE LIBERA NOS AND THE FRACTION OF THE HOST P. Libera nos, quæsumus Domine, ab omnibus P. Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, malis præteritis, præsentibus, et futuris: et present, and to come; and by the intercession of the intercedente beata et gloriosa semper Virgine blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, of Petro at Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in da propitius pacem in diebus nostris: ut ope our days: that through the help of Thy mercy we may misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus always be free from sin and safe from all trouble. semper liberi, et ab omni perturbatione securi. P. Per eumdem Dominum nostrum Jesum P. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per Spirit, God, world without end. omnia sæcula sæculorum. S. Amen S. Amen THE COMMINGLING OF THE SACRED BODY AND BLOOD P. Pax Domini sit semper vobiscum . S. Et cum spiritu tuo. P. Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen P. May the peace of the Lord be always with you. S. And with thy Spirit. P. May this mingling and consecrating of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive It unto life everlasting. Amen

THE AGNUS DEI P. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. P. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace. THE PRAYERS FOR HOLY COMMUNION a) Prayer for Peace P. Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: P. O Lord Jesus Christ, Who didst say to Thy Apostles, Pacem relinquo vobis, pacem Meam do vobis: Peace I leave you, My peace I give you: regard not ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; my sins, but the faith of Thy Church, and vouchsafe to eamque secundum voluntatem tuam pacificare et her that peace and unity which is agreeable to Thy will. coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per Who livest and reignest, God, forever and ever. Amen omnia sæcula sæculorum. Amen b) Prayer for Sanctification P. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex P. O Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per according to the will of the Father, through the mortem tuam mundum vivificasti: libera me per cooperation of the Holy Spirit, hast by Thy death given hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab life to the world: deliver me by this, Thy most Sacred omnibus iniquitatibus meis et universis malis: Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; et fac me tuis semper inhærere mandatis: et a te and make me always adhere to Thy commandments, and nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo never suffer me to be separated from Thee. Who with the Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in same God the Father and the Holy Spirit, livest and sæcula sæculorum. Reignest, God, forever and ever. Amen Amen c) Prayer for Grace P. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, P. Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi which I, all unworthy, presume to receive, turn to my proveniat in judicium et condemnationem: sed judgement and condemnation; but through Thy goodness pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis may it be to me a safeguard and remedy both of soul and et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis body. Who, with God the Father, in the unity of the et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Holy Spirit, livest and reignest, God, forever and ever. Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen Amen THE PRAYERS AT THE COMMUNION a) Communion of the Priest P. Panem cœlestem accipiam et nomen Domini invocabo P. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (three times) P. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen P. Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. P. Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen b) Communion of the Faithful P. Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi. R. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (Repeated three times.) P. I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord. P. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed. (three times) P. May the Body of Our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen P. What shall I render to the Lord for all He hath rendered unto me? I will take the Chalice of Salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord and I shall be saved from all my enemies. P. May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen P. Behold the Lamb of God, behold Him Who taketh away the sins of the world. R. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed. (Repeated three times.) HERE THE LAY COMMUNICANT COMES FORWARD TO THE COMMUNION RAIL TO RECEIVE OUR LORD IN THE SACRAMENT OF HOLY COMMUNION. P. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. R. Amen P. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting.

THE PRAYERS DURING THE ABLUTIONS P. Quod ore sumpsimus Domine, pura mente P. Into a pure heart, O Lord, may we receive the heavenly capiamus: et de munere temporali fiat nobis food which has passed our lips; bestowed upon us in time, remedium sempiternum. may it be the healing of our souls for eternity. P. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, P. May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy quem potavi, adhæreat visceribus meis: et Blood which I have drunk cleave to mine inmost parts: præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, and do Thou grant that no stain of sin remain in me, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui whom pure and holy mysteries have refreshed: Who vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen livest and reignest world without end. Amen THE COMMUNION VERSE See Proper of the Mass for the day. P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. P. OREMUS. THE POSTCOMMUNION VERSE See Proper of the Mass for the day. P. May the Lord be with you. S. And with thy Spirit. P. LET US PRAY.

THE CONCLUSION OF THE MASS

THE DISMISSAL P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. P. Ite, missa est. S. Deo gratias. P. Benedicamus Domino. S. Deo Gratias. P. Requiescant in pace. S. Amen P. The Lord be with you. S. And with thy Spirit. P. Go, you are dismissed. S. Thanks be to God. P. Let us bless the Lord. S. Thanks be to God. P. May they rest in peace. S. Amen THE BLESSING P. Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ; et præsta, ut sacrificium, quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen P. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius , et Spiritus Sanctus. S. Amen P. May the lowly homage of my service be pleasing to Thee, O most holy Trinity: and do Thou grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable to Thee, and, because of Thy loving kindness, may avail to atone to Thee for myself and for all those for whom I have offered it up. Through Christ our Lord. Amen P. May almighty God bless you. The Father, and the Son, and the Holy Ghost. S. Amen THE LAST GOSPEL P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you. S. Et cum spiritu tue. S. And with thy Spirit. P. Initium sancti Evangelii secundum Joannem. P. The beginning of the holy Gospel, according to St. John. P. In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat apud P. In the beginning was the Word, and the Word was with Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in God, and the Word was God. The same was in the principio apud Deum. Omnia per ipsum facta beginning with God. All things were made by Him, and sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. without Him was made nothing that was made. In Him In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux was life, and the life was the light of men; and the light in tenebris lucet, et tenebræ eam non shineth in darkness, and the darkness did not comprehend comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui it. There was a man sent from God, whose name was nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut John. This man came for a witness to give testimony of testimonium perhiberet de lumine, ut omnes the light, that all men might believe through him. He was crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut not the light, but was to give testimony of the light. That testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera was the true light which enlighteneth every man that quæ illuminat omnem hominem venientem in cometh into this world. He was in the world, and the hunc mundum. In mundo erat, et mundus per world was made by Him, and the world knew Him not. ispum fructus est, et mundus eum non cognovit. In He came unto His own, and His own received Him not. propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot But as many as received Him, to them He gave great autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios power to become the sons of God: to them that believe Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus. Qui non in His name: who are born, not of blood, nor of the will of ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET all genuflect) AND THE WORD WAS MADE VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit FLESH, and dwelt among us; and we saw His glory, the in nobis et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi glory as the only begotten of the Father, full of grace and unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis. Truth. S. Deo gratias. S. Thanks be to God. PRAYERS AFTER LOW MASS a) The Ave Maria Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostræ. Amen Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and bless is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and at the hour of our death. Amen

b) Hail Holy Queen Salve Regina, Mater misericordiæ. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevæ. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum a fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. P. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. S. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. P. OREMUS. Deus refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Josepho ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen c) Saint Michael the Archangel Sancte Michael Archangele, defende nos in prælio. Contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur. Tuque princeps militiæ cælestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo divina virtute in infernum detrude. Amen Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope! To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us, and after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet virgin Mary. P. Pray for us, O holy Mother of God. S. That we be made worthy of the promises of Christ. P. LET US PRAY. O God, our refuge and our strength, look down with favor upon Thy people who cry to Thee; and through the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of her spouse, blessed Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and all the saints, mercifully and graciously hear the prayers which we pour forth to Thee for the conversion of sinners and for the liberty and exaltation of holy mother Church. Through the same Christ our Lord. Amen St. Michael, the archangel, defend us in battle. Be our protection against the malice and snares of the devil. We humbly beseech God to command him. And do thou, O prince of the heavenly host, by the divine power thrust into hell Satan and the other evil spirits who roam through the world seeking the ruin of souls. Amen THE INVOCATION AFTER MASS P. Cor Jesu sacratissimum, S. Miserere nobis. (Repeat three times) P. Most Sacred Heart of Jesus. S. Have mercy on us! (Repeat three times)

Add a comment

Related presentations

Related pages

The Latin Mass Magazine: The Journal of Catholic Culture ...

Article Downloads ♦ E-Edition ♦ LMM Magazine ♦ About Us ♦ Conferences ♦ ♦ About The Mass ♦ ...
Read more

Tridentine Mass - Wikipedia, the free encyclopedia

Language. In most countries, the language used for celebrating the Tridentine Mass was (and is) Latin. However, in Dalmatia and parts of Istria in Croatia ...
Read more

Tridentine Catholic Latin Mass

This site is for the promulgation of facts and information surrounding the "Closest thing to Heaven on Earth", the Latin Mass. Please visit our site often ...
Read more

Latin Mass - Wikipedia, the free encyclopedia

Mass celebrated in Latin in a chapel of the Cathedral of the Holy Cross, Boston. It's a new rite because use the red liturgical colour by Palm Sunday.
Read more

Texts for the Latin Mass (Both Forms)

Texts for the Mass of the Latin Rite (Both Forms) Text of the Ordinary Form (Mass of Paul VI / Novus Ordo Missae) (Source is Fr. Dylan Schrader's web site ...
Read more

The Latin Mass - Facebook

The Latin Mass. 15,503 likes · 886 talking about this. "The Traditional Latin Mass (1962 Missal) is a venerable Mass with a 1650 year heritage dating...
Read more

The Latin Mass - Microsoft Store

The Latin Mass Quire of Voyces. 2001 • 15 Musiktitel • Klassik • Kirchenmusik • The Orchard. Album kaufen 9,99 € Kostenlos erhältlich ...
Read more

www.the-latinmass.com

Tridentine, Parish, St. Joseph, Latin Mass, Catholic, Extraordinary Form
Read more

The Ordinary of the Mass: The Ordinary of the Mass

The Ordinary of the Mass (Latin/English), full text etext at sacred-texts.com
Read more

Traditional Latin Mass: Feast of the Sacred Heart - YouTube

Traditional Latin Mass filmed on the Feast of the Sacred Heart in the small chapel of the International Seminary of Saint Cure d'Ars, Flavigny ...
Read more