Published on March 8, 2014
Pride & Prejudice (2005): Elizabeth: Who is that person with the quizzical [লঘু পিরহাসমূলক] brow [ভুr]? Bingley: She is the most beautiful creature I have ever beheld [behold = লk করা, দখা]. Elizabeth: Of a fine, stout [মজবুত] love. Mr. Bennet: Good grief, woman, your skills in the art of matchmaking are positively occult [gp, ঐndজািলক]. But she may perish [ ংসpাp হoয়া, মারা যাoয়া] with the shame of having such a mother. Caroline: Letters of business. How odious [ঘৃণ , কদয] I should think them. Caroline: Did you tell your sister that I long [i া পাষণ করা] to see her? I do dote [aত ািধক anরাগ/ভােলাবাসা pকাশ করা] on her. Collins: It’s many years since I've had such an exemplary [আদশsrপ] vegetable. Mr. Bennet: How happy for you, Mr. Collins, to possess the talent for flattering with such delicacy [কমনীয়তা]. Collins: Mrs. Bennet, I have been bestowed [pদান করা, আেরাপ করা] by the good grace of Lady Catherine de Bourgh a parsonage of no mean size. Collins: It is my avowed [pকাে ঘাষণা করা] hope that soon I may find a mistress for it. Mr. Collins is a man who makes you despair [হতাশ হoয়া] at the entire sex. Wickham: With his last breath, his father bequeathed [uiল মারফত কাuেক িকছু দান করা] me the rectory in his estate. Elizabeth: No, not at all, I was just admiring the general splendor [চমৎকািরt]. Mrs. Bennet: You might have passed a few pleasantries [রিসকতা] with Mr. Bingley. Elizabeth: It would be most inconvenient since I've sworn to loathe [িবরাগ পাষণ করা] him for all eternity. Darcy: Indeed. This dance is most invigorating [শিk/সাহস দoয়া]. Elizabeth: No. No, I prefer to be unsociable and taciturn [alবাদী]. Collins: Mrs. Bennet, I was hoping, if it would not trouble you, that I might solicit [anেরাধ করা] a private audience with Miss Elizabeth. Collins: Firstly, that it is the duty of a clergyman [যাজক] to set the example of matrimony in his parish. Collins: And no reproach [ভৎসনা, গালাগাল] on the subject of fortune will cross my lips once we're married. Elizabeth: I am not the sort of female to torment [িনদাrন যntণা দoয়া] a respectable man. Mrs. Bennet: You will have this house and save your sisters from destitution [dগিত, চরম দািরd ]. Mr. Bennet: You're free to go off and be jilted [িবেয়র pিতrিত বা pেম uৎসাহ িদেয় পের পিরত াগ করা] yourself. Collins: Welcome to our humble abode [বাসsাণ]. Lady Catherine: If I had ever learnt, I should've been a great proficient [দk]. Movie Words © Rizvi (firstname.lastname@example.org)
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Collins: With the suspicion of one who reconnoiters [শtrপেkর aবsাণ, শিk সmেক jাত হoয়ার জn তােদর িনকটবতী হoয়া] an enemy... Darcy: I love you. Most ardently [ব াkলভােব]. Elizabeth: Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure [কাuেক সমােলাচনা করা] for caprice [ খয়ালখুিশ] and my sister to derision [uপহাস] for disappointed hopes, involving them both in acute misery? Darcy: It was the lack of propriety [আচরণ o নীিতিনয়েমর dতা, uপযুkতা] shown by your mother, younger sisters and your father. Elizabeth: You treated him with sarcasm [ েষািk]. Darcy: Thank you. Perhaps these offences [মনঃক ] might have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples [িবেবেকর দrন িdধা করা, স ুিচত হoয়া] about our relationship. Darcy: Could you expect me to rejoice [আনিnত করা] in the inferiority of your circumstances? Elizabeth: Your arrogance [ঔdত ] and conceit [aিতমাtায় আtগব], your selfish disdain [ঘৃণা/aবjা করা] for the feelings of others made me realize you were the last man in the world I could ever marry. Darcy: He came back to see us last summer, and declared passionate love for my sister, whom he tried to persuade to elope [ pিমেকর সােথ পলায়ন করা] with him. Elizabeth: I'm so sorry to intrude [aবাি তভােব pেবশ করা]. Mrs. Bennet: Poor Mr. Bennet will now have to fight the perfidious [িব াসঘাতক, dরাচারী] Wickham and then be killed. Such fluttering [ধড়ফড় করা] and spasms [িখঁচিন] all over me! ু Mrs. Bennet: There's nothing so bad as parting with one's children. One seems so forlorn [িনঃসহায়] without them. Mrs. Bennet: The impudence [ধৃ তা, pগlভতা] of the man. I wonder he dare show his face. Mrs. Bennet: Mr. Darcy? The insolence [ধৃ তা, pগlভতা] of it. What does he think of, coming here? Bingley: I know this is all very untoward [apীিতকর, aনিভেpত, pিতkল, dভাগ জনক], but I would like to request the privilege of speaking to Miss Bennet. Bingley: First, I must tell you I've been the most unmitigated [পুেরাদstর, সmূণ, চরম] and comprehensive ass. Mr. Bennet: They will be cheated assiduously [িন ার সােথ] by their servants. Elizabeth: Unfathomable [dেjয়, dেবাধ]. w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s Elizabeth: I've been nonsensical [aথহীন, বােজ]. Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (email@example.com)
Atonement (2007): Stupendous [adুত]. It's stupendous, darling. Your first play. Amenable [pিতেবদনশীল, দায়ী], that's right. Briony: I'm going to do the prologue [নাটেকর rেত পিঠত কিবতা]. Briony: This is the tale of spontaneous Arabella, who ran away with an extrinsic [বিহঃs, aপিরহায নয় eমন] fellow. It grieved her parents to see their firstborn evanesce [disappear gradually] from her home to go to Eastbourne. I make a cocktail with crushed ice, rum and melted dark chocolate. It's absolutely scrumptious [ssাd]. Leon: Robbie, the housekeeper's son, whose father did a bunk [sুল বা কাজ পালােনা] 20 years ago. Briony: The Princess was well aware of his remorseless wickedness. But that made it no easier to overcome the voluminous [িবপুলায়তন] love she felt in her heart for Sir Romulus. Twins: We are going to run away because Lola is so horrid [ভয় র] to us and we want to go home. Cecilia: I think she may be doing this as some kind of penance [pায়ি t]. Robbie: Just do as we've asked of you. Write it all down, just the truth, no rhymes. No embellishments [aল রণ], no adjectives. Notting hill (1999): Narrator: Of course I've seen her films... always thought she was, well, fabulous [aিব াs, চমৎকার]. Narrator: The radical [ মৗিলক, pগিতবাদী] hairdressers... Fancy [কlনা করা] a fuck. Anna: Tempting [pলুb করা]. But... no. Thank you. William: It's not a classic anecdote [বাsব কান ব িk/ঘটনা সmেক মজার ঘটনা], is it? William: I'm confident that in five minutes...we could have you spick‐and‐span [িফটফাট] and back on the street again. William: Would you like something to eat? Uh, something to nibble [খুেট খাoয়া]? ঁ William: So...it was nice to meet you. Surreal [পরাবাsব] but, um‐‐ but nice. Spike: Though if we're going for this obsessive [বd ধারণার মত] writing down all the message thing, some American girl called Anna called a few days ago. William: Any horses in that one? Or hounds for that matter. Our readers are equally intrigued [ কৗতূহল udীp করা, ষড়যnt করা] by both species. William: I‐I'm a complete moron [alবুিd ব িk]. I apologize. I— Anna: I told them I had to spend the evening... with Britain's premier equestrian [a ােরাহণ সংkাn] journalist. Bald: Hi. Come on in. Vague [as ] food crisis. Movie Words © Rizvi (firstname.lastname@example.org)
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Bernie: Oh, splendid [চমৎকার]. And Anna is your definitive [চূড়াn, িনি ত] actress, someone really filthy [aিত নাংরা] you can just flip [পাক িদেয় ছুেড় মারা] over and start again. ঁ Anna: I'm sure it was just friendly banter [ঠাTা, পিরহাস]. Bald: She's bright as a button and kisses like a nymphomaniac [asাভািবক যৗনাকা ায় তািড়ত নারী] on death row. Apparently [apparent = দেখ মেন হয় eমন]. Tessa: Come on, Willie. Let's get sloshed [মাতাল]. William: Interesting means inedible [aখাদ , aেভাজ ]. William: To find someone you actually... love, who'll love you. The chances are always minuscule [kুdািতkুd, aিতkুd]. Ana: "You may show the dent [ টাল] of the top of the artist's buttocks [িনতm], but neither cheek." Or if there's a stunt [চমক, চমকবাজ] bottom being used..."artist must have full consultation [পরামশ]." William: Please, sod off [ভাগ (শালা)]. Anna: You've seen a thousand of them. What's all the fuss [tsব sতা] about? Anna: It's brunch [pাতরাশ বা মধ াhেভাজেনর পিরবেত শষ সকােলর আহার] or lunch or something. William: Is he financially viable [িটেক থাকেত সমথ]? William: Anna, look, um‐‐I'm a fairly levelheaded bloke [পুrষ মাnষ]. Spike: You daft [হাবা] prick. The Illusionist (2006): Uhl: I hereby arrest Eduard Abramovicz also known as Eisenheim the Illusionist on charges of disturbing public order charlatanism [the dishonesty of a charlatan [হাতুেড় বদ বা ডাkার]] and threats the empire! Eisenheim: Have we not each experienced a sensation that a beautiful moment seemed to pass too quickly? And wished that we could make it linger [িবলm করা]? Newspaper: Some of his effects transcend [সীমা ছািড়েয় যাoয়া] mere illusion approach the realm [রাজ , কlেলাক] of art. Uhl: I'm an officer of the law after all and a bit of an amateur conjurer [জাdকর]. ok s Uhl: You have a confederate [d েমর সহেযাগী] who signals you. ir. eb o Eisenheim: No. It's more primitive [সাদামাটা] than that. .c bo ok Eisenheim: All right. We were childhood acquaintances [পিরিচত ব িk]. om Eisenheim: Someone? I assure you no tragedy will befall [সংঘিটত হoয়া] you. /ta nb Eisenheim: All of the greatest religions speak of the soul's endurance [সhkমতা] beyond the end of life. ce Uhl: All subject to his whim [ খয়াল]. w w w Eisenheim: Thank you for your indulgence [p য়]. .fa Prince: Why don't you astonish us, if you can, without all the gadgetry [কলকbা]? Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (email@example.com)
Eisenheim: So I'm to be driven from the city, is that it? Good, I shall relish [uপেভাগ করা] it. Sophie: How exotic [বিহরাগত, udট]. I'd stake [বািজ ধরা] my life on it. Prince: What they were doing? Touching? Kissing? Fornicating [ব িভচাের িলp হoয়া]? Eisenheim: Leave all the lanterns [ল ঠন]. Preacher: With these spirits, these manifestations [s করণ, pকাশ], Eisenheim has given us hard proof of the soul's immortality. Uhl: We need a spy in Eisenheim's troupe [সাকাস বা নাট দল]. Uhl: That you plan to subvert [মাnেষর আsা দূবল কের uৎখাত করা] the monarchy, perhaps? Uhl: We have the real murderer in prison. He pleaded guilty. Prince: His actress said nothing inflammatory [uেtজনাকর, jালাময়]. He left it to the audience to make their accusations [aিভেযাগ, নািলশ]. Uhl: Then don't raise her again! Don't provoke [udীp করা] those questions. Prince: You don't want to be a baron [aিভজন, kেবর], an aristocrat [aিভজাতে ণীর লাক]? Prince: You committed suicide, distraught [িবিkpিচt] at having failed your leader. Legends of the fall (1994): William: Did One Stab [ছুিরকাঘাত] put you up to this? Isabel: Our sons can find their own paths. They are willful [ s াচারী, eকgঁেয়], certainly, but who are we to complain of willfulness. ু Isabel: she has certain fragility [ভ রতা] after the loss of her parents. Alfred: He has a bag of scalps [িবজয়sারক িহসােব শtrর মাথার ছাল] somewhere to prove it. Susannah: This is so refreshing. All this grandeur [মিহমা, িবশালতা]. William: Stop mooning [aবসnভােব চলােফরা করা] over Miss Finncannon. William: How strange to have a cultivated woman in the house again and how intoxicating [aত n uেtিজত করা]. William: They said that about the war of secession [aপসারণ] and the Indian wars. Isabel Two: He says I'm half gopher [iঁdর জাতীয় pাণী] and half hawk [বাঁজপািখ]. Samuel: Susannah, I see now not that my father was right, but that I was naive [কাঁচা]. Samuel: Captain needs me to translate this before tonight's reconnaissance [শtrপেkর aবsান বা শিk জানার জn তথ াnসnান]. Alfred: Every night I pray for the grace [angহ] to forgive Tristan. Tristan: He's a venerated [গভীরভােব dা/ভিk করা] Cree elder and has counted coup on hundreds of his enemies. Movie Words © Rizvi (firstname.lastname@example.org)
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks One Stab: I think it was the bear's voice he heard deep inside him growling [গজন করা] low of dark, secret places. Susannah: The only sign that you are alive is a tattered [জীণ] parcel that arrived today from New Guinea. I presume [anমান করা]. Susannah: He wants us to send Isabel Two to boarding school in Chicago but she adamantly [adamant = aিবচল িচt] refuses to leave the ranch. Alfred: Do you mean that, he had the audacity [sধা] to come here just to see you? Damnation [নরকদ ড]: to suffer eternal damnation. Alfred: Now, everyone understands but you'll have to plead guilty [aপরাধ sীকার করা] serve 30 days. And the one who shot his gun? He was reprimanded [কেঠার িতরsার করা]. Seven Years in Tibet (1997): Heinrich: Why don't you tell the entire stinking [তীb কটু গn] country our troubles? Heinrich: Eleven climbers were killed in storms and avalanches [তুষার স]. Heinrich: Lost a crampon! Go ahead! Peter: I should take a look at lt. I could sew [ সলাi করা] it up. Peter: When you conceal [ গাপন করা] a serious injury and put my life at risk I consider that my problem. Heinrich: All I have achieved is a certain dubious [সেnহপূণ] celebrity among the prisoners. Peter: Please. Stop this embarrassing charade [তাৎপযহীন কাজ]. Peter: Thank you. It is very gracious [ সৗজnময়] of you. Heinrich: I don’t care if they're repelled [তািড়েয় দoয়া] all the way back to Tokyo. Heinrich: Those Mountains are treacherous [িব াসঘাতক]. Heinrich: Care to wager [বািজ ধরা] a kilo of food on that? Peter: All you've got is some stale [বািস] crackers. Guru: It is the prophecy [ভিব ৎকথন]. It says here in the final testament [ শষ i াপt] of great thirteenth Dalai Lama. ok s Guru: The Dalai Lama and all the revered [গভীরভােব dা করা] holders of the faith will disappear and become nameless. eb o Heinrich: You’re Eminence [কািডনােলর পদবী, খ ািত, িবিশ তা], we're happy to see you. We wanted to /ta nb ir. apologize [dঃখ pকাশ করা]. om Heinrich: Two days into Tibet’s western frontier [সীমাn] and we are graciously [ সৗজেnর সােথ] kicked out. bo ok .c Peter: Caught being a selfish brat [ ছাকড়া] and you're gloating [সংকীণ আtতৃিpেত তািকেয় থাকা]! Try feeling a little remorse [গভীর anেশাচনা]. And if all else fails, try wiping [ মাছা] that smirk [আtতৃp হািস] off your face! w w w .fa ce Heinrich: I don't need another boring sermon [িহেতাপেদশ] from some frustrated glorified [মিহমািnত করা] tour guide. Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (email@example.com)
Heinrich: If you can imagine a hidden place tucked [gটােনা, গাঁজা] safely away from the world concealed by walls of high, snowcapped mountains… Heinrich: Only a month ago, we were certain of death at the hands of bandits [দs ]. And today, we have reached the gates of the forbidden [িনিষd] city of Lhasa. Heinrich: Even in our miserable [dিবষহ] condition we feel the lure [টান, মায়া] of Tibet’s holiest city home of the Dalai Lama. Jigme: If your intention is to stop the Chinese from recruiting political allies [িমt]then demanding that they stop trying to bribe [ঘুষ দoয়া] monks is not the most effective tactic [ কৗশল]. Tsarong: Do you realize how many men could survive such an ordeal [aিgপরীkা]? Peter: I think she said you stink [তীb o কটু dগn ছড়ােনা]. Heinrich: You're a seamstress? Do our gifts displease [aসnt করা] your government? Jigme: I cannot speak for the regent [রাজpিতভূ] nor the ministers, Excellence. Heinrich: Since I failed miserably with an Austrian wife an exotic [বিহরাগত, udট] failure with a Tibetan wife seems misguided. Pema: A friend's good fortune is a blessing. I'm sorry you resent [aসnt হoয়া] ours. Mother: Do you know the rules of protocol [খসড়া চুিk] concerning my son? Heinrich: Not exact‐‐ I know one bow and perform prostrations [চরম aবসnতা]. Mother: You must always be standing bent in obeisance [aিভবাদন], hands folded in supplication [anনয়].He is the reincarnation [পূণজn] of Avalokiteshvara the Bodhisattva of Compassion [কrণা]. Dalai Lama: You can't ask a devout [ধমpাণ] people to disregard a precious teaching. ...must be liberated from religious oppressors [aত াচারী শাসক]. Tibetans must be reunited... Heinrich: A couple of insomniacs [ য aিনdায় ভােগ]. Tsarong: They have ransacked [তn তn কের খাঁজা] a village, destroyed the monasteries [মঠ] burnt scriptures [ধমgn] and defaced [আকৃিতনাশ করা] holy relics [ দহাবেশষ]. Heinrich: Nearby, the Tibetan army practiced its maneuvers. Dalai Lama: These words are ingrained [বdমূল] in the heart of every Tibetan. News: The Tibetan army believes an attack on Chamdo is imminent [আসn]. Tsarong: He abandoned Chamdo and then destroyed the ammunition [ গালা-বাrেদর ভা ডার] dumps. I hope you've received your invitation to the enthronement [রাজ ািভেষক] ceremony. Dalai Lama: Do I look like an egghead [বুিdজীবী, তািttক]? Dalai Lama: The Buddha said. "Salvation [পাপেমাচন] does not come from the sight of me. It demands strenuous [ তজপূণ] effort and practice. So work hard and seek your own salvation diligently [diligent = aধ াবসায়ী]." Dalai Lama: I want you to see me in all my pomp [জাঁকজমক] and glory. Movie Words © Rizvi (firstname.lastname@example.org)
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks The Godfather (1972): Don Corleone: If you'd come in friendship, the scum [বােজ মাnষ] that ruined your daughter would be suffering this very day. Now that the war is over, this boy, Enzo, they want to repatriate [pত াবাসেনর ব বsা করা] him back to Italy. Luca: I pledge [জামানত রাখা, pিতrিতবd হoয়া] my ever‐ending loyalty. Woltz: Are you trying to muscle [aংশলােভর জn বলpেয়াগ করা] me? Sonny: That’s my man in McCluskey's precinct [pা ন]. McCluskey: I've got to frisk [লুকােনা aেstর সnােন কােরা গােয় হাত বালােনা] you, so turn around. McCluskey: I guess I'm getting too old for my job. Too grouchy [ গামড়ামুেখা]. Can't stand the aggravation [aবনিত]. You know how it is. Sollozzo: All I want is a truce [সামিয়ক যুdিবরিত]. Don Corleone: I want no inquiries [anসnান] made. I want no acts of vengeance [pিতেশাধ]. Don Corleone: Look how they massacred [নৃশংসভােব হত া করা] my boy. As time goes by and his position becomes stronger, will he attempt any individual vendetta [বংশাnkিমক pিতিহংসা]? Don Corleone: I forgo [ত াগ করা] the vengeance of my son. Kay: Do you know how naïve [কাঁচা (কথাবাতায়)] you sound? Michael: You fingered Sonny for Barzini. That little farce [pহসন] you played with my sister. The Godfather-II (1974): Senator: It's all right with me, but I should tell you I am a blunt [ ভাঁতা, s বাদী, নীরস] man and I intend [i া/মনs করা] to speak very frankly to you more frankly than anyone in my positions talked to you before. Senator: I despise [aবjা করা] your masquerade [ছdেবশ, ভাণ]...the dishonest way you pose yourself‐‐ Yourself and your whole fucking family. ok s Kay: Michael, why are the drapes [পদা] open? eb o Michael: Very, very frightened they botched [কদযভােব কান কাজ করা, জাড়া-তািল লাগােনা] it. /ta nb ir. What a nice pear [নাশপািত]! om Michael: l interceded [anনয় করা, মাধ s করা] in this thing in the Rosato brothers' favor he's gonna think his relationship with me is still good. ce bo ok .c Hyman: The hotels here are bigger and swankier [swanky = চটকদার] than any of the rough joints we've put in Vegas. w .fa Lawyer: You killed people at the behest [কােরা িনেদেশ বা আেদেশ] of your superiors? w w Don Corleone: She says she's been evicted [আiন বেল uে দ করা] for no good reason. Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (email@example.com)
Chairman: l have to leave these proceedings to preside [pধান/পিরচালক হoয়া] over a very important meeting of my own committee. But before I leave, l do want to say this‐‐That these hearings on the Mafia are in no way whatsoever a slur [কল ] upon the great Italian people. Lawyer: you devised [পিরকlনা করা] a murder of the heads of the so‐called "five families" in New York, to assume and consolidate your nefarious [aিন কর] power? Michael: I hope this committee will have the decency to clear my name with the same publicity with which they now have besmirched [কলুিষত করা] it. Lawyer: Committee will stand in recess [aবকাশ] until 10:00 a. m. Monday morning at which time the committee will produce a witness who will corroborate the charges which were made against you today and at which time, Mr. Corleone, you may very well be subject to indictment [aিভেযাগ] for perjury [শপথভ , িমথ া হলফ]. I remind you that you're still under subpoena [আদালেত হািজর হoয়ার জn িলিখত hkম]. Adjourned [মুলতিব করা]. He's not under subpoena. His reputation is impeccable [িন ল ]. Kay: It wasn't a miscarriage. It was an abortion [গভপাতন]. The Godfather-III (1990): Mary: The Vito Corleone Foundation is particularly dedicated to the resurrection [পুনrtান] of Sicily. Kay: I don't hate you. I dread [আতি ত হoয়া] you. Michael: His father was a great lawyer. Didn't live to see him ordained [পুেরািহত পশায় বরণ করা]. I did. Michael: Immobiliare could be something new. A European conglomerate [বhসংখ ক বািনজ pিত ােনর সমnেয় গিঠত বৃহৎ কেপােরশন]. Father: The Pope is gravely [grave = grতর] ill. Member: I understand. Your tactics are despicable [ঘৃণ ]. Member: We'll gladly put you at the helm [কা ডারী] of our little fleet [ নৗবহর]. Member: Michael, we could reason [যুিk/িবচারবুিd pেয়াগ করা] together. Member: Immobiliare is already laundering [convert illegally obtained funds into legal ones] money in Peru and Nassau. Harrison: We have to ratify [sাkর িদেয় দৃঢ়ভােব anেমাদন করা] this deal as soon as possible. Joey Zasa is always mingling [mingle = মলােমশা করা] with people, in front of TV cameras in his own neighborhood. Michael: What is the point of confessing if I don't repent [anতp হoয়া]? Michael: But the higher I go, the more crooked [জিটল, আঁকাবাঁকা] it becomes. Movie Words © Rizvi (firstname.lastname@example.org)
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks The English Patient (1996): Bottles clinking [ঠুn শb করা]. Wind howling [গজন করা]. Horn honking [প াঁ- পাঁ করা]. We're your new apprentices [িশkানিবশ]. Clifton: Uxoriousness [ stণতা].That's my favorite kind of love. Excessive love of one's wife. Katharine: And although she said nothing, she shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা]. Count Almásy: l said that no one would ever invent such a preposterous [সmূণ aেযৗিkক] name. Kip: Chapter one. ''He sat in defiance [pকাে িবেরািধতা, aবjা, িবrdাচরণ] of municipal orders astride [di পা dপােশ ঝুিলেয়] the gun 2amzammah...'' Count Almásy: Hana was just telling me you're indifferent [uদাসীন] to her cooking. Clifton: I'm sweltering [গরেম হাঁসফাঁস করা, গলদঘম হoয়া] in fact. Count Almásy: What's under your mittens [দsানা]? But on Friday he's suddenly infallible [ভুল ািnর uে ]. Count Almásy: How can you ever smile as if your life hadn't capsized [uেl যাoয়া বা দoয়া ( নৗকা)]? Madox: It’s ghastly [মৃতু বৎ]. It’s like a witch hunt. Count Almásy: I also need to use the lavatory [টয়েলট]. Scent of a Woman (1992): Announcement: Mr. Trask is our fearless leader, a man of learning, a voracious [aত n kুধাত বা লাভী] reader. ঁ Announcement: Why did the trustees [nাসরkক] buy him Jaguar wheels? He wasn't conniving [ চাখ বুেজ থাকা, দেখo না দখার ভান করা]! He wasn't crass [হাঁদা]! He merely puckered [kি ত করা] his lips and kissed their ass! Mr. Trask: It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known, and I will not have ok s it tarnished [িন pভ করা]. eb o Frank: Puerto Ricans, always made the best infantrymen [infantryman = পদািতক ( সn)]. /ta nb ir. Randy: Frank was earmarked [মািলকানা িনেদশক িচh aি ত করা] for general. om Charlie: Yeah, but you better relinquish [ ছেড় দoয়া, বজন করা] it to me or I'm gonna call Mrs. Rossi. Frank: I welched [to fail to repay a small debt]. I'm a welcher. Didn't I tell you? bo ok .c Charlie: You're just in a slump [ব বসাসংkাn মnা] right now. w w [ ংেসাmাদনা]. Who was it? w .fa ce Frank: Now why don't you leave and spare [খুন/kিত/আঘাত করা থেক িবরত থাকা, িন িত দoয়া] yourself? ৃ Mr. Trask: George, you were in a position last Tuesday night to see who committed this act of vandalism Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (email@example.com)
Mr. Trask: With your untrammeled [trammel = agগিত rd করা] sight, whom did you see? Mr. Trask: You're exhausting my patience and making a mockery [uপহাস] of these proceedings. The consequences of your response will be dire [ভয়াবহ, ভীষণ]. Frank: But not a snitch [someone acting as an informer or decoy for the police]! Frank: I say you are killing the very spirit this institution proclaims [ ঘাষণা/pকাশ করা] it instills [ধীের ধীের স ািরত করা]. The Lake House (2006): Henry: I derived my inspiration for the metaphor [rপক, simile] of the fugue [সা ীিতক রচনািবেশষ], the loop. Forster: According to the vet [veterinary = প িচিকৎসক], mine is eight years old in my time. Forster: What are you doing? You're supposed to be asleep [ঘুমn]. Mother: He has wonderful penmanship [িলিপkশলতা]. Father: Your father is writing his memoirs [আtজীবনী, sৃিতকথা]. Father: I heard. They said some sleazy [যtহীন, নাংরা, aবেহিলত] little condo developer had snapped [ফা] it up. Oh, come on. Indulge [p য় দয়া] your father. Mother: You should eat more. You too skinny [চমসার]. Alex: I mean, this house is beautiful. Seductive [ লাভনীয়], even. Friend: What is that? You hesitated [iতsত করা]. Forster: You're always leaping [িড ােনা] 10 steps ahead. Doctor: His vitals are fine and he's stable but it will require an intervention [হsেkপ, মধ বিততা]. Wyler: Meier designed a series of louvered [িছd বা জািলিবিশ ] skylights to capture that light and cast it inward to illuminate [আেলািকত করা] the art within, but indirectly. Henry: You're fixating [eক-দৃি েত তাকােনা]. You know? Why do you keep tweaking [িটেপ মাচড়ােনা, মলা] the lake house? Alex: There could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison [িমল, ঐক ]. Morgan: I'm sorry. I've just been so swamped [pািবত করা, ডূিবেয় দয়া]. Sweet November (2001): Vince: We're 24 hours away from fast‐food fame or oblivion [িবsরণ]. Nelson: That rule applies to mediocrity [মাঝামািঝ aবsা, সাধারণt]. Nelson: Ethnic [নৃতািttক]. Give me a bonfire [বhুৎসব], three‐quarter. More cleavage [ফাটল, িচড়], more dogs. Movie Words © Rizvi (firstname.lastname@example.org)
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks DMV = Department of Motor Vehicles Sara: Is this quest for [ খাঁজা] redemption [পিরtাণ, মুিk] from remorse [গভীর anেশাচনা]? Or are you scared my sitting on your car will cause a dent [ টাল, চাট]? Sara: Well, you're the reason I can't drive. So the least you can do is schlep [pull along heavily, like a heavy load against a resistance] me somewhere. Sara: Please don't make me throw a tantrum [ kাধািnত aবsা]. Sara: Would you like to get naked with us? We have a tub [টাব] full of fudge [dধ, িচিন, চকেলট iত ািদ িদেয় তির নরম িমঠাi িবেশষ]! Sara: You're a flasher [someone with a compulsive desire to expose the genitals]. A flasher! Sara: Commit a heinous [ঘৃn] crime. What else? Sara: No hobbies? No diversions [িবেনাদন]? No kinky [asভাবী] obsessions [আিব তা, আ nতা]? Sara: Now, see that, usually, denial [asীকার] is the first sign. Sara: You're a workaholic [a person who feels compelled to work excessively] at such an advanced stage that your intimacy skills have withered [ িকেয় যাoয়া] away to almost nothing. Nelson: Out of sheer perverse [nায় help a guy like me? , কােরা i ার িবrেd] curiosity how does a lunatic [পাগলােট] like you Nelson: I'll relay [পুনরায় sাপন করা] that to her when I leave which is right about now. Nelson: No more harassment [হয়রািন]. No more rides. No more extortion [hমিক]. Nelson: We're selling temptation [pলুbকারী বst], desire animal instincts, gluttony [aিতেভাজন] and sin. Nelson: We're pagans [pধানদধমgিলর কানিটেতi িব াসী নয় eমন ব িk]. We love our rituals [ধমীয় আচার]. Nelson: You can't afford [সামথ থাকা] to lose me. Nelson: I have no words to describe how positively wacked you are. Nelson: You're relentless [aিব াn, িনমম]. Vince: Chocolate's an aphrodisiac [কাম-udীপক বst]. Did you know that? Nelson: Is this some kind of a communal [সাmpদািয়ক, pােদিশক, যৗথ] – culty [cult = ধমীয় pাথনার pথা] – squeaky [squeak = ক াঁচক াঁচ শb করা, গাপন সংবাদ সরবরাহকারীর দািয়t পালন করা] ‐ Charlie [to play or fool around with others] type of deal? Nelson: Who the hell was that, your pimp [ ব ালেয়র দালাল]? Nelson: You are the most egotistical [আt াঘাপূণ] man I've ever met. ir. eb o ok s Nelson: Why is doing something fundamentally trivial [তু , গতাnগিতক, aসার] better than living a responsible life? ce .fa w w w Vince: But would I despise [তু jান করা] her? Sara: When you don't know your dad, you're not picky. bo ok .c om /ta nb Sara: No, no peeking [uঁিক দয়া]. Hands off. Nelson: If you want to be a dominatrix [a dominating woman] that bad why don't we buy you the leather and get it over with? Vince: There's estrogen in the air. Don't insult me. Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (email@example.com)
Nelson: I just mean the glibness [glib = aিত মসৃণ তেব আnিরক নয়] kind of wears you out after a while. Nelson: You expect me to be so honest so forthcoming [aধুনা]. Vince: So we have a symbiosis [িমেথাজীিবতা], the two of us, as a team. Nelson: The definitive guide to understanding our transvestite [িবপরীত িলে র পাষাক পিরধােন aভ s ব িk] friends. Nelson: A collection of music to swoon [মূিছত হoয়া] by. Matchstick Men (2003): Frank: Don't look at those drapes [পদা], man. Frank: It's my spleen [চড়া মজাজ, aবসাদ]. Roy: And you skirt [pাn ঘঁেষ যাoয়া] it. Can you get me the pills or not? Roy: I don't like being outdoors, which I know is called agoraphobia [মুksানাত ]. Right? Roy: I'm not dead. I'm in antiques [pাচীন, pাচীন রীিতিবিশ ]. Roy: He's piqued [uৎসাহ জািগেয় তালা, কােরা আtসmােন আঘাত করা]. You good to go? Roy: l reeled [িবচিলত হoয়া, টলমল করা, দালা] him in, man. Roy: Hallelujah [ঈ েরর uেdে pশিs]! You got a chick in there? What's the hubbub [ হ হlা]? Roy: Bob has a record. You, on the other hand, no one bats [ চাখ িপট িপট করা] an eye. Roy: He's my partner. My protégé [আ য়ী, angহভাজন]. Roy: Okay, you remember your cue [িকভােব আচরণ করেত হেব বা কী করেত হেব তার iি ত], right? Angela: The guard was groping [aেnর মত হাতেড় ফরা] me. He was grabbing at my chest. What was l supposed to do? Doctor: That's a nice rationalization [যুিkসহকরণ]. Roy: He specializes in custody [pহরা] suits. That was sloppy [eেলােমেলা]. Detective: You were given a pretty close haircut the other night, Roy. Bad concussion [anায় বা aত ািধক চাপ]. Roy: You are my perfect customer. Let's dig into the remnants [aবেশষ, িছেটেফাঁটা]. Angela: Why, you gonna ground [কাuেক কান িকছুেত মৗিলক pিশkণ দoয়া] me? Man on Fire (2004): After the girl is kidnapped, Creasy sets out to wreak [pিতেশাধ কাযকর করা] vengeance [pিতেশাধ] upon the bad guys. Incompetence [aেযাগ তা]. Samuel: If one dies, maybe she can resurrect [নতুনভােব ব বহার r করা] the other one. Movie Words © Rizvi (firstname.lastname@example.org)
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Lisa: Well, they can be tenacious [নােছাড়বাnা] when they want something. Creasy: You flinched [িপিছেয় যাoয়া, িবকিmত বা স ুিচত হoয়া]? The gunshot holds no fear. Pita: Creasy? What's a concubine [রিkতা]? Creasy: No, that wasn't a smile. That was a smirk [আtতৃp হািস]. Creasy: Can you belch [ ঢkর তালা, u িগরণ করা]? Burp. Can you burp [ ঢkর]? Kidnapper: Remove the trunk lid. Use the maid's Valiant [সাহসী, বীর] Acapulco. Siren wailing [িবলাপ করা]. Manzano: This is my jurisdiction. I want this man as much as Creasy does. Creasy: you make one sound I'll snatch [হাত বািড়েয় কেড় নoয়া] the life right outta you, you understand? Adaptation (2002): Charlie: I'm a walking cliché [সsা বা গতাnগিতক পদসমি ]. Charlie: It's great, sprawling [হাত-পা ছিড়েয় শায়া বা বসা] New Yorker stuff. Laroche: The state couldn't successfully prosecute [aব াহত রাখা] him because, you know, he's an Indian, and it's his right. As repugnant [arousing disgust] as you and I, as white conservationists, might find his actions. Laroche: Not to mention the failed attempts on three occasions to prosecute Seminoles for poaching [বুেনা প পািখ বা মাছ চুির করা] palm fronds [তাল গােছর পাতাসদৃশ aংশ] which I believe they use to thatch [ছাoয়া] the roofs of their traditional chickee huts. Charlie: I mean, after that lunch. I was sweating insanely [পাগেলর মত]. I was ranting [গালভরা শb pেয়াগ কের বkৃতা করা]. I was a mess. Susan: Augustus Margary survived toothache, rheumatism [সিn বাত], pleurisy [বেkাgহ] and dysentery [আমাশয়]. Laroche: I've been a professional horticulturist [uদ ানিবদ াj] for, like, 12 years. I owned my own plant nursery, which was destroyed by the hurricane. Charlie: A battered [ ভে কান বstর আকার ন করা] white van speeds along, making a sharp, skidding right into the Fakahatchee Strand State Preserve. The driver of the van is a skinny [চমসার] man with no front ok s teeth. eb o Amelia: Oh, no! God, it was passionate. It was exultant [জেয়াlিসত]. /ta nb ir. Amelia: Charlie. I don't. I'm mediocre [মাঝাির মােনর] at best. om Laroche: See, the idea was, get the Indians to pull it from the swamp [জলাভূিম]. bo ok .c Laroche: Then, sure enough, they found this moth with a 12 inch proboscis [ ড়]. “Proboscis" means ঁ nose, by the way. .fa ce Susan: He lives with his dad; he's obsessed [সমs মনেক আ n করা] with his dead mother. w w w She said she couldn't be sure. Laroche had a certain aromatic [sগnময়, ঝাঁঝােলা] look about him. Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (email@example.com)
Susan: If the ghost orchid was really a phantom [ছায়াশরীর, ভূত] it was still such a bewitching [যাd dারা বশ করা] one that it could seduce [kকেম pেরািচত করা] people to pursue [ধরার জn প াdাবন করা] it year after year and mile after miserable [dিবষহ] mile. Laroche: I renounce [ত াগ করা] fish. I vow [pিতjা করা] never to set foot in that ocean again. Susan: If you'd really loved something, wouldn't a little bit of it linger [িবলm করা]? Evidently Laroche's finishes were downright [সহজ, ডাহা] and absolute. Donald: He's taunting [িবdrপ করা] the cop, right? Sending clues who his next victim is. He's already holding her hostage [িজিm] in his creepy [গা ছমছম কের oেঠ eমন িকছু] basement. Donald: She becomes like the unattainable [aলভ ]. Like the Holy Grail. Charlie: Cool. I really liked dressed to Kill. Until the third act denouement [নাটক, গl iত ািদর িবকােশর aিnম sর যখােন সবিকছু s হেয় oেঠ]. Laroche: You know why I like plants? Because they're so mutable [পিরবতনশীল]. Caroline: Donald, you're such a tard [tardy = ধীরগিতসmn]! Darwin: Therefore, I should infer [anমান করা, িসdােn আসা] from analogy that probably all the organic beings which have ever lived on this Earth have descended [udূত হoয়া] from someone primordial [আিদম] form into which life was first breathed. Charlie: He wears a filthy [aিত নাংরা], spittle‐soaked rag around his head to quell [দমন করা] the pain. He moans [ কাঁকােনা] with each tentative [পরীkামূলক] step through the overgrown jungle. Charlie: "There's not nearly enough of him to fill a book.” So Orlean "digresses [ লখায় বা ভাষেণ মূল pস থেক চু ত হoয়া] in long passages." Blah, blah, blah. Editor: Charlie, you've been stringing them along [িমিছিমিছ ঘারােনা, নােক দিড় িদেয় ঘারােনা] for months now. Donald: Because of my multiple personality themes, I've chosen a motif [মূলভাব বা sর] of broken mirrors to show my protagonist's [মূখ চিরt] fragmented self. Susan: Shh. You're not. You're not. Just whittle it down [পিরমাণ কমােনা], you know? Charlie: We see Susan Orlean: delicate, haunted by loneliness, fragile [ভ ুর], beautiful. Donald: You're my muse [কাব লkী]. You are. Valerie: It's quite a coincidence bumping [ঠুেক যাoয়া] into you. Charlie: Well, I'd love to meet her too but I don't want to be beholden [কৃতjতাপােশ আবd]. Charlie: I have no understanding of anything but my own panic and self‐loathing [loath = aিন ক] and ু pathetic, little existence. Charlie: Valerie Thomas, a lovely, statuesque [িন ল খাদাiকৃত মূিতর মত] film executive. Kaufman, trying to get a writing assignment wanting to impress her, sweats [ ঘেম oঠা] profusely [িবপুলভােব]. Charlie: The snake. It's called Ourobouros. Charlie: I've written myself into my screenplay. It’s self‐indulgent. It's narcissistic [narcissism = িনেজর মেধ eকাn aিভিনিব তা, আtকাম]. It's solipsistic [solipsism = আtjানবাদ]. It's pathetic. Movie Words © Rizvi (firstname.lastname@example.org)
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Charlie: It's because I'm too timid [মুখেচারা] to speak to the woman who wrote the book. Susan: Most people yearn [আkল আকা া anভব করা] for something exceptional, something so inspiring. Susan: Life seemed to be filled with things that were just like the ghost orchid. Wonderful to imagine and easy to fall in love with but a little fantastic and fleeting [kণsায়ী] and out of reach. McKee: God help you. It's flaccid [থlথেল], sloppy [eেলােমেলা] writing. Charlie: What if a writer is attempting to create a story where nothing much happens? Where people don't change, they don't have any epiphanies [A divine manifestation [pকাশ]]. Charlie: Mr. McKee. I'm the guy you yelled [তীbsের কান িকছু বলা] at this morning. Donald: Sometimes this kind of story turns out to be something more some glimpse [kিণক দৃি ] of life that expands like those Japanese paper balls you drop in water and they bloom [ফুল ফাটা] into flowers and the flower is so marvelous [চমকpদ] you can't believe there was a time all you saw in front of you was a paper ball and a glass of water. Charlie: For God's sake, it's just a metaphor [rপক]. Susan: I mean, certainly an intimacy does evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়া] in this kind of relationship. Donald: Mendacious [িমথ া] deceit [pতারণা]. Donald: If you could have dinner with one historical personage [সmাn ব িk], living or dead who would it be? Charlie: She's at her computer. This is morally reprehensible [িতরsারেযাগ ]. Charlie: I spent my whole life paralyzed, worrying about what people think of me and you, you're just oblivious [িবsৃত]. Charlie: I know. And you were flirting [ pেমর ভান করা] with her, and she was being really sweet to you. Narrator: Kaufman drives off from his encounter with [apত ািশত সাkাৎ] Amelia filled for the first time with hope. Next (2007): Cris: Masquerading [ছdেবশ ধারণ করা] as an act. Ferris: Yeah, yeah, I do like your magic tricks, clairvoyance [আেলাকদৃি ] … whatever you're calling it. ok s Ferris: I want you to look ahead and tell me where it's going to be deployed [িবকীণ করা]. eb o Cris: Let me live some semblance [সাদৃ , a small amount of something] of a normal life. /ta nb ir. Liz: Okay, Jesus, you are stalking [শাn o সতক পদেkেপ গমন করা] me now. om We're being paid to secure the operation, Jones, not to hunt down some carnival [pেমাদবাজার] barker .c [পেণ র gনকীতেন িনযুk ব িk]. .fa ce bo ok Liz: Well, a couple hundred years ago, this tribe [uপজািত] was booming [sপিরিচত হoয়া]. Liz: I'm sorry. Did I drool [let saliva drivel from the mouth]? w w w Ferris: There are eight million lives that are precarious [আশ াজনক] at best. Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (email@example.com)
Liz: Some federal agent came up to me and said that you were a delusional [delusion = pতারণা] sociopath and showed me this tape. TV: She was strapped [সr িফতা িদেয় কান িকছু বাঁধা] to a wheelchair. Closer (2004/I): Alice: What a floozy [d িরtা, ন া]. Dan: I write obituaries [ শাকসংবাদ]. Dan: The cabbie [ট ািkoয়ালা] cursed himself. Dan: So I said with a slight sneer [aবjাসূচক চাহিন/হািস], “Please just drop us at the hospital." Dan: "He was a convivial [আDা, ulাস, মদ পান পছn কের eমন ব িk] fellow." Meaning he was an alcoholic. Dan: "She was disarming [িনরst করা]." Alice: That's not a euphemism [sভাষণ]. Dan: She's called Ruth. She's a linguist [ভাষািবদ]. Anna: No. You're a job. And you're a sloucher [slouch = শাn aলস ভি েত বসা/হাঁটা]. Sit up. Dan: You didn't find it obscene [a ীল]? Anna: Don't raise your eyebrows. It makes you look smug [কlনাশিkহীন] Dan: So you liked the filth [ নাংরা বst, a ীলতা]. Anna: You're devious [aসরল, চাতুযপূণ]. Dan: Rigorous. Beady. One of your lots. Alice: Can I use your loo [টয়েলট]? Larry: Come on. Don't play games, you nymph [rপসী নারী] of the Net. Larry: Why do I feel like a pervert [িবপথগামী]? Anna: Two guys wanking in cyberspace. Larry: Anna tells me your bloke [পুrষ মাnষ] wrote a book. Anna: Only because you stalk me outside my studio. Larry: She has the moronic [জড়ধী] beauty of youth, but she's sly [pতারণাপূণ]. Larry: Someone told me that the beautiful people of the Paranoid Hotel- the concierge [dাররkী/dাররিkণী], the bellboys and girls. Did you know this? Dan: Cowardice [কাপুrষতা]. Larry: You're phenomenal. You're so clever. Larry: You fucked‐up slut [ নাংরা, aেগাছােলা মেয়মাnষ]. Larry: You're mocking [uপহাস করা] me. Larry: It's a chink [ঝnঝn শb] in your armor. Movie Words © Rizvi (firstname.lastname@example.org)
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Larry: We skip this. We go to my sleek [নরম মসৃন o চ চেক] new surgery and we christen the patients' bed with our final fuck. Because I'm obsessed [সমs মনেক আ n করা] with you. Because I think, on some ঁ small level you owe me something for deceiving [ভাoতা দয়া] me so exquisitely [িনখুতভােব]. Dan: He wheedles [িমি কথায় ভুিলেয় কান িকছু আদায় করা] you into bed. The old jokes. The strange familiarity. I think you had a whale of a time [aফুরান সময়]. Larry: Now, to a towering [su ] romantic hero like you, I don't doubt I am somewhat common. 10,000 BC (2008): Don't stray [iতsত ঘুের বড়ােনা, পথ ্ হoয়া] from the hut without telling me. Narrator: She feared in her soul that the one who had slain [slay = হত া করা] the mighty beast did not have the courage for what was to come. Narrator: And as they bade [bid = আেদশ করা] farewell to the elders and the children of our people... Cold Mountain (2003): In the waning [kমশ hাস পাoয়া] days of the American Civil War, a wounded soldier embarks [জাহােজ চেড় যাtা করা] on a perilous [িবপjনক] journey back home to Cold Mountain, North Carolina to reunite with his sweetheart. Ada: I think now on the fleeting [fleet = িkp] moments between us and wish I could repair them. My awkward [ বমানান] nature, the things left unsaid. You will walk unscathed [akত]. Father: A splendid [চমৎকার] idea. Inman: I imagine God is weary [kাn] of being called down on both sides of an argument. Those who follow Lincoln or preach abolition [িবেলাপসাধন]... Any soldier turned deserter [ সনাপলাতক] is guilty of treason [রাজৈনিতক pতারণা]. ok s Ada: I'm very grateful for the pork [শূকরমাংস], which I intend to pay for, of course ir. eb o Ruby: I know your plight [dরবsা]. Ruby: I don't expect to work whilst [at the same time that] you sit around and watch, neither. /ta nb Ada: There's a rooster [ পাষা মারগ], He's the devil, I'm sure of it. om Ruby: I despise [তু jান করা] a flogging rooster. bo ok .c I do that, the members will lynch [িবনা িবচাের pােণ মারা (ফাঁিসেত ঝুিলেয়)] me. ce I was gonna do a grievous [ক দায়ক] wrong. w w w .fa Ada: I can... I can embroider [নকিশ করা] but I can't darn [িরফু করা]! Ruby: So you never wrapped your legs around this Inman? Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (email@example.com)
Ruby: I was like his goat, or some critter tethered [দিড় িদেয় প েক বঁেধ রাখা] to a post. That's a rank [dগnযুk] odor from that animal. That's my fervent [ঐকািnক, গনগেন] prayer. You're harboring [আ য় দয়া] deserters; I could confiscate [বােজয়াp করা] this farm and everything on it. Hey, Ruby, I got a new fiddle [ বহালা]. Inman: I'm a Confederate [ মtীচুিkবd] soldier on furlough. Fellas, what's the rush [ বপেরায়া আgধাবন]? Ruby: Looks if he's about to topple [নড়বেড় হoয়া] over. That's what they call a conundrum [কিঠন p , ধাঁধাঁ]. National Treasure: Book of Secrets (2007): Ass: Sic [erপ] semper tyrannis! Ass2: I'd much appreciate it if you'd finish deciphering [aেথাdার করা] that code now. Thomas: ‘The debt [ঋণ] that all men pay.’ Ben: So recapping [recap: recapitulation eর কথ সংেkপ]: Knights of the Golden Circle was a Southern extremist [চরমপnী] group, operating in the north to subvert [ধম/সরকার uৎখাত করা] Union forces. Dad: This is an outrage [চরম সntাস]. You're calling my grandfather a liar. Riley: IRS impounded [আiন/kমতাবেল দখল করা] it. Riley: What clever repartee [বুিdদীp জবাব]. She must like him. Riley: Yeah. It says ‘smudge’ [ নাংরা দাগ]. Dad: Grandpa heard his father say, ’Treasure map’. Then there was a commotion [ হৈচ, uেtজনা]. Riley: It's gibberish [dেবাধ কথাবাতা]. Riley: It's the axiom [sতঃিসd] of treasure hunting. Ben: Going to detain a blighter [aপছnনীয় ব িk] for enjoying his whiskey? Guard: That's it! Dismount [aবতরণ করা] the banister [ রিলং eর িশক]! Ben: 1876 was on the inscription [পাথের খািদত শbাবলী] on the statue in Paris. Guard: Oi! Where are my detainees [আটক-বnী]? Mom: That was not love. That was excitement, adrenaline and tequila [Mexican liquor]. Ben: Empire furnishings and crenellated [ গালা িনেkেপর জn িছdিবিশ ] molding. Love it. Ben: Abigail! Did you lose an earring [কােনর িরং]? Riley: The eagle clutching [eঁেট ধরা] the scroll. Ben: You didn't happen to see a cute brunette [ ামা ী] wandering [uেd হীনভােব eক জায়গা থেক an জায়গায় ঘুের বড়ােনা] around? President: Considering your discovered lineage [বংশাnkম]. Police: So Gates abducts [aপহরণ করা] the president, lets him go and heads to the Library of Congress? Movie Words © Rizvi (firstname.lastname@example.org)
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Riley: The president is a tattletale [Someone who gossips indiscreetly]! Ben: Lt, uh... feels like a latch [hড়কা]. Abigail: We found a gold idol here! We can roll it over to offset [সমতািবধান করা] your weight! Mitch: Sorry I smeared [কােরা নােম কল লপন করা] your great‐great granddaddy's good name. Dad: She was frantic [আtহারা]. Birthday Girl (2001): Narrator: Although John is sometimes reticent [slভাষী, grগmীর] in engaging with customers… Sophia: You’re just going to be vindictive [pিতিহংসাপরায়ণ]! John: Well, Nadia, if it's all the same to you, I'd like to give it a bash [pবল আঘাত]. To Die For (1995): Suzanne: Someday I hope to interview him, and we'll discuss that along with other more pertinent [pাসি ক] international things. Teacher: a man with a big knife would show up in the middle of the night and turn you into a eunuch [castrated]. They have a major struggle on their hands just reciting [িফিরিs দয়া] the days of the week in proper order. Suzanne: The competing news markets are clamoring [u sের চঁচােমিচ করা] for attention. Suzanne: They might be responsible for this heinous [ঘৃn] crime! It simply boggles [iতsত করা] one with disbelief. Suzanne: I realized, and I hope this doesn't sound callous [uদাসীন] that the upside to all this, assuming justice prevailed [িবরাজমান হoয়া, জয়লাভ করা] is that I would have in my documentary an extremely marketable commodity [পণ dব ]. Agent: Listen, as career criminals you guys flunk [ ফল করােনা] out of kindergarten. Your pal [ দাs] left a trail [িচh- রখা] of clam shells all over the murder scene. Lawyer: The tapes were found to be inadmissible [agাh] evidence. ir. eb o ok s Suzanne: I will be joining my husband in the heaven that he so fervently [ঐকাি
Movie Park Backstage. Pyro Games 2016 – Faszination Feuerwerk. Halloween wirft erste Schatten voraus. 20 Jahre Movie Park - Interview mit einem ...
Die Filmdatenbank listet u.a. Bilder, News, Credits, Drehorte und Starttermine zum Film.
A layered romantic drama, The Words, stars Bradley Cooper, Oscar®-winner Jeremy Irons, Dennis Quaid, Olivia Wilde and Zoë Saldana. After years of ...
Alle Infos zum Film Words and Pictures (2013): In Words and Pictures kommen sich Clive Owen und Juliette Binoche unter der Regie von Fred Schepisi über...
Movie.de auf YouTube. Jetzt findest Du die aktuellsten Trailer auch auf YouTube! US-Serien.tv. Ab sofort gibt es alle neuen Serien-Highlights auf www.us ...
Almost every word Ernest Hemingway wrote in the years immediately before 1922 was lost by his first wife Hadley, who packed the pages in a briefcase and ...
The Words - Official Trailer (2012) Bradley Cooper ... Movie The Words; Show more Show less. Loading... Autoplay When autoplay is enabled, ...
Movie Park TV. Tickets; Groepen + Bedrijven; Ticket + Hotel; DE; NL; Zoekveld. Zoeken . x. Online-Tickets vanaf € 25,90. Koop nu. Hotel + 2 dagen toegang ...
With Eddie Murphy, Kerry Washington, Emanuel Ragsdale, Jill Basey. After stretching the truth on a deal with a spiritual guru, literary agent Jack McCall ...
The Words is a 2012 mystery romantic drama film, ... The Words at the Internet Movie Database; The Words at AllMovie; The Words at Rotten Tomatoes