John keats. a una urna griega

67 %
33 %
Information about John keats. a una urna griega
Education

Published on March 12, 2014

Author: extraescolaresamadrigal

Source: slideshare.net

Description

Realizado por Lara Gutiérrez y Alicia Rodríguez

JOHN KEATS 31 de Octubre de 1795 (Londres) - 23 de Febrero de 1821 (Roma)

• Biografía  Infancia - Nace en Finsbury Pavement. - Su padre muere en 1803. - Su madre vuelve a casarse - Se trasladan a casa de su abuela en Endfield. - Comienza a ir a una buena escuela. infeliz

• Adolescencia. - Traduce a Virgilio. - Su madre muere en 1810 (tuberculosis) - Dos tutores se ocupan de él - Aprendiz de cirujano - Dedica más tiempo a la literatura. - Se graduó en Farmacia. - Lee a Edmund Spencer :“La Reina de las Hadas” Primer poema: “ A imitación de Spencer” - Conoce a Leigh Hunt y a partir de este a Shelley y Byron.

• Madurez. - Hunt publica su obra en su periódico Examiner (1816) - También publica sus sonetos - Primer poemario: “ Poemas” (1817) - Se traslada a la Isla de Wight - Se ocupa de su hermano Tom enfermo de tuberculosis. - Finaliza su poema épico “ Endymion” (1817) - Viaja por Escocia e Irlanda con Charles Borwn. - Tom muere en 1818. La Iliada y la Odisea

- Se traslada a vivir con Brown. - Conoce a Fanny Brawne y se enamora. - En 1819 Keats escribe - Tercer libro: “ Lamia, Isabella, la víspera de Santa Inés y otros poemas” (1820) - Keats enferma de tuberculosis. - Se marcha a Roma donde fallece en 1821. “ Oda a Psique” “Oda a una urna griega” “Oda a un ruiseñor”

A UNA URNA GRIEGA Tú, todavía virgen esposa de la calma, Criatura nutrida de silencio y de tiempo, Narradora del bosque que nos cuentas Una florida historia más suave que estos versos. En el foliado friso ¿qué leyenda te ronda De dioses o mortales, o de ambos quizá, Que en el Temple se ven o en los valles de Arcadia? ¿Qué deidades son esas, o qué hombres? ¿Qué doncellas rebeldes? ¿Qué rapto delirante?¿Y esa loca carrera? ¿Quién lucha por huir? ¿Qué son esas zampoñas, qué esos tamboriles, Ese salvaje frenesí? Thou still unravish’d bride of quietness, Thou foster-child of Silence and slow Time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fringed legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

Si oídas melodías son dulces, más no lo son las no oídas; Sonad por esto, tiernas zampoñas, No para los sentidos, sino más exquisitas, Tocad para el espíritu canciones silenciosas. Bello doncel, debajo de los árboles tu canto Ya no puedes cesar, como no pueden ellos deshojarse. Osado amante, nunca, nunca podrás besarla Aunque casi la alcances, mas no te desesperes: Marchitarse no puede aunque no calmes tu ansia, ¡serás su amante siempre, y ella por siempre bella! ¡Dichosas, ah, dichosas ramas de hojas perennes no despedirán jamás la primavera! Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear’d, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal – yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair! Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

Y tú, dichoso músico, que infatigable Modulas incesantes tus cantos siempre nuevos. ¡Dichoso amor! ¡Dichoso amor, aún más dichoso! Por siempre ardiente y jamás saciado, Anhelante por siempre y para siempre joven; Cuán superior a la pasión del hombre Que en pena deja el corazón hastiado, La garganta y la frente abrasadas de ardores. ¿Éstos, quiénes serán que al sacrificio acuden? ¿Hasta qué verde altar, misterioso oficiante, Llevas esa ternera que hacia los cielos muge, Los suaves flancos cubiertos de guirnaldas? And, happy melodist, unwearièd, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy’d, For ever panting and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high sorrowful and cloy’d, A burning forehead, and a parching tongue. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest?

¿Qué pequeña ciudad a la vera del río o de la mar, alzada en la montaña su clama ciudadela vacía está de gentes de esta sacra mañana? Oh diminuto pueblo, por siempre silenciosas Tus calles quedarán, y ni un alma que sepa Por qué estás desolado podrá nunca volver. ¡Ática imagen! ¡Bella actitud, marmórea estirpe De hombres y de doncellas cincelada, Con ramas de floresta y pisoteadas hierbas! ¡Tú, silenciosa forma, tu enigma nuestro pensar excede Como la Eternidad! ¡ Oh fría Pastoral! What little town by river or sea- shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of its folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e’er return. O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form! dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral!

Cuando a nuestra generación destruya el tiempo Tú permanecerás, entre penas distintas De las nuestras, amiga de los hombres, diciendo: “ La belleza es verdad y la verdad belleza”… Nada más se sabe en esta tierra y no más hace falta. When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, „Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know.”

• Publicación y métrica  Publicada por primera vez en enero de 1820 en Annals of Fine Arts, una revista dedicada a la difusión del arte griego.  Tiene 5 estrofas de con distinto número de versos cada una y 56 versos en total.  Son versos de arte mayor.  Rima consonante: • el serventesio en ABAB. • dos tercetos encadenados (CDE DCE)

• Temas  Temas generales:  Idealización del mundo griego.  La belleza.  Romántico: evasión.  Paso del tiempo.  Temas por estrofa: • Estrofa I: encuentro entre el autor y la urna. • Estrofa II: el arte y la belleza. • Estrofa III: exaltación de la eternidad frente a la fugacidad de las pasiones. • Estrofa IV: paso del tiempo. • Estrofa V: descripción de la urna y paso del tiempo.

• Recursos  Personificación: urna.  Oximoron: virgen esposa // canciones silenciosas.  Preguntas retóricas: ¿Qué doncellas rebeldes?  Aliteración: (S)  Elipsis: verbo ser (preguntas retóricas)  Repetición: … nunca, nunca podrás besarla. // ¡Dichosas, ah, dichosas ramas…!  Paradoja: …, más lo son las no oídas.  Simil: …, como no pueden ellos deshojarse.  Epifonema: ¡Serás su amante siempre, y ella por siempre bella!  Hipérbaton: …marchitarse no puede aunque no cambies tu ansia.  Exclamaciones enfáticas: ¡Dichoso amor!  Epítetos: verde altar // misterioso oficiante // foliado friso.  Retruécano: “La belleza es la verdad y la verdad belleza”…  Reticencia: (ejemplo anterior)  Abundancia de adjetivación explicatica: pequeña ciudad // florida historia.

Add a comment

Related presentations

Related pages

John Keats: A una urna griega - Un mundo detrás de las ...

Oda a una urna griega ¡Tú, aún, desencantada novia de la calma! Tú, hija adoptiva del silencio y el tiempo lento, Historiadora salvaje quien así expresa
Read more

John Keats - A media voz

Poemas de John Keats: A quien en la ciudad estuvo largamente... A Reynolds. A Reynolds 2. A un amigo que me envió unas rosas. A una urna griega
Read more

Keats, John: Oda a una Urna Griega (Ode on a Grecian Urn ...

Keats, John: Oda a una Urna Griega (Ode on a Grecian Urn in Spanish) Keats, John. ... Oda a una Urna Griega (Spanish)
Read more

ODA A URNA GRIEGA, de JOHN KEATS - YouTube

A UNA URNA GRIEGA Traducción de Juan Peña I Amada inmaculada de la calma, viviendo en la quietud y en el silencio, inmutable rapsoda que nos ...
Read more

John Keats 16. Oda a una Urna Griega. El Cronista de la Red 1.

JOHN KEATS; Oda a una Urna Griega: Texto en inglés ¡Oh tú, inviolada novia del reposo! Tú, hija del Silencio y el espacioso Tiempo, historiadora ...
Read more

kEATS-LAS ODAS.doc - Documentos de Google

kEATS-LAS ODAS.doc Compartir. La versión del navegador que estás utilizando ya no es compatible. Actualiza a un navegador compatible.Ignorar. Archivo.
Read more

Oda sobre una urna grega - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

"Oda sobre una urna grega" és un poema escrit pel poeta romàntic anglès John Keats el maig de 1819 i ... poesia de Keats és lOda sobre una urna ...
Read more

Literatura Universal: Oda a una urna griega (Keats)

Este poema es, concretamente, la Oda a una urna griega del autor John Keats. Es un claro ejemplo de la tendencia del poeta a escribir largos poemas ...
Read more

John Keats - Wikipedia, la enciclopedia libre

John Keats; Retrato de John Keats por William Hilton: ... "Oda a una urna griega" y "Oda a un ruiseñor", piezas clásicas de la literatura inglesa, ...
Read more

COMENTARIO DE TEXTO Lea atentamente los dos poemas de John ...

Lea atentamente los dos poemas de John Keats que te ofrecemos y realiza el comentario de Oda a una urna griega 1 Exponga el ...
Read more