advertisement

Himnoalegría

57 %
43 %
advertisement
Information about Himnoalegría

Published on December 26, 2007

Author: juanarmas

Source: slideshare.net

Description

Tribute to love and peace
advertisement

Himno de la Alegría Ode to Joy Ode an die Freude Ode à la joie TRIBUTE TO LOVE & PEACE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere. Freude! Freude! Oh friends, not these tunes! Rather let us sing more cheerful and more joyful ones. Joy! Joy! ¡Oh amigos, dejemos esos tonos! ¡Entonemos cantos más agradables y llenos de alegría! Mes amis, cessons nos plaintes ! Qu'un cri joyeux élève aux cieux nos chants de fêtes et nos accords pieux ! Joie !

O Freunde, nicht diese Töne!

Sondern laßt uns angenehmere

anstimmen und freudenvollere.

Freude! Freude!

Oh friends, not these tunes!

Rather let us sing more

cheerful and more joyful ones.

Joy! Joy!

Mes amis, cessons nos plaintes !

Qu'un cri joyeux élève aux cieux nos chants

de fêtes et nos accords pieux !

Joie !

 

 

 

 

 

 

Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysum, Touched with fire, to the portal, Of thy radiant shrine, we come. Your sweet magic frees all others, Held in Custom's rigid rings. All men on earth become brothers, In the haven of your wings. ¡Alegría, hermoso destello de los dioses, hija del Elíseo! ¡Ebrios de entusiasmo entramos, diosa celestial, en tu santuario! Tu hechizo une de nuevo lo que la acerba costumbre había separado; todos los hombres vuelven a ser hermanos allí donde tu suave ala se posa. Joie ! Belle étincelle des dieux Fille de l'Élysée, Nous entrons l'âme enivrée Dans ton temple glorieux. Tes charmes relient Ce que la mode en vain détruit ; Tous les hommes deviennent frères Là où tes douces ailes reposent.

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Joy, beautiful spark of the gods,

Daughter of Elysum,

Touched with fire, to the portal,

Of thy radiant shrine, we come.

Your sweet magic frees all others,

Held in Custom's rigid rings.

All men on earth become brothers,

In the haven of your wings.

Joie ! Belle étincelle des dieux

Fille de l'Élysée,

Nous entrons l'âme enivrée

Dans ton temple glorieux.

Tes charmes relient

Ce que la mode en vain détruit ;

Tous les hommes deviennent frères

Là où tes douces ailes reposent.

 

 

 

 

 

 

 

 

Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Whoever succeeds in the great attempt To be a friend of a friend, Whoever has won a lovely woman, Let him add his jubilation! Yes, whoever calls even one soul His own on the earth's globe! And who never has, let him steal, Weeping, away from this group. Aquel a que la suerte ha concedido una amistad verdadera. quien haya conquistado a una hermosa mujer ¡una su júbilo al nuestro! Aún aquel que pueda llamar suya siquiera a un alma sobre la tierra. Más quien ni siquiera esto haya logrado, ¡que se aleje llorando de esta hermandad! Que celui qui a le bonheur D'être l'ami d'un ami ; Que celui qui a conquis une douce femme, Partage son allégresse ! Oui, et aussi celui qui n'a qu'une âme À nommer sienne sur la terre ! Et que celui qui n'a jamais connu cela s'éloigne En pleurant de notre cercle !

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein;

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

Whoever succeeds in the great attempt

To be a friend of a friend,

Whoever has won a lovely woman,

Let him add his jubilation!

Yes, whoever calls even one soul

His own on the earth's globe!

And who never has, let him steal,

Weeping, away from this group.

Que celui qui a le bonheur

D'être l'ami d'un ami ;

Que celui qui a conquis une douce femme,

Partage son allégresse !

Oui, et aussi celui qui n'a qu'une âme

À nommer sienne sur la terre !

Et que celui qui n'a jamais connu cela s'éloigne

En pleurant de notre cercle !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. All creatures drink joy At the breasts of nature; All the good, all the evil Follow her roses' trail. Kisses gave she us, and wine, A friend, proven unto death; Pleasure was to the worm granted, And the cherub stands before God. Tous les êtres boivent la joie Aux seins de la nature, Tous les bons, tous les méchants, Suivent ses traces de rose. Elle nous donne les baisers et la vigne, L'ami, fidèle dans la mort, La volupté est donnée au ver, Et le chérubin est devant Dieu. Todos beben de alegría en el seno de la Naturaleza. Los buenos, los malos, siguen su camino de rosas. Nos dio besos, vino y un amigo fiel hasta la muerte; Voluptuosidad le fue concedida al gusano y al querubín la contemplación de Dios.

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott.

All creatures drink joy

At the breasts of nature;

All the good, all the evil

Follow her roses' trail.

Kisses gave she us, and wine,

A friend, proven unto death;

Pleasure was to the worm granted,

And the cherub stands before God.

Tous les êtres boivent la joie

Aux seins de la nature,

Tous les bons, tous les méchants,

Suivent ses traces de rose.

Elle nous donne les baisers et la vigne,

L'ami, fidèle dans la mort,

La volupté est donnée au ver,

Et le chérubin est devant Dieu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Glad, as his suns fly Through the Heavens' glorious plan, Run, brothers, your race, Joyful, as a hero to victory. Heureux, tels les soleils volent Sur le plan vermeil des cieux, Courrez, frères, sur votre voie, Joyeux, comme un héros vers la victoire. Gozosos como vuelan sus soles a través del formidable espacio celeste, corred así, hermanos, por vuestro camino alegres como el héroe hacia la victoria.

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Glad, as his suns fly

Through the Heavens' glorious plan,

Run, brothers, your race,

Joyful, as a hero to victory.

Heureux, tels les soleils volent

Sur le plan vermeil des cieux,

Courrez, frères, sur votre voie,

Joyeux, comme un héros vers la victoire.

 

 

 

 

 

Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. Be embraced, you millions! This kiss for the whole world! Brothers, beyond the star-canopy Must a loving Father dwell. Do you bow down, you millions? Do you sense the Creator, world? Seek Him beyond the star-canopy! Beyond the stars must He dwell. ¡Abrazaos millones de criaturas! ¡Qué un beso una al mundo entero! Hermanos, sobre la bóveda estrellada Debe habitar un Padre amoroso. ¿Os postráis, millones de criaturas? ¿No presientes, oh mundo, a tu Creador? Búscalo más arriba de la bóveda celeste ¡Sobre las estrellas ha de habitar! Qu'ils s'enlacent tous les êtres ! Un baiser au monde entier ! Frères, au plus haut des cieux Doit habiter un père aimé. Tous les êtres se prosternent ? Pressens-tu le créateur, Monde ? Cherche-le au-dessus des cieux d'étoiles ! Au-dessus des étoiles il doit habiter.

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Such' ihn über'm Sternenzelt!

Über Sternen muß er wohnen.

Be embraced, you millions!

This kiss for the whole world!

Brothers, beyond the star-canopy

Must a loving Father dwell.

Do you bow down, you millions?

Do you sense the Creator, world?

Seek Him beyond the star-canopy!

Beyond the stars must He dwell.

Qu'ils s'enlacent tous les êtres !

Un baiser au monde entier !

Frères, au plus haut des cieux

Doit habiter un père aimé.

Tous les êtres se prosternent ?

Pressens-tu le créateur, Monde ?

Cherche-le au-dessus des cieux d'étoiles !

Au-dessus des étoiles il doit habiter.

 

 

 

 

 

 

 

Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Seid umschlungen, Diesen Kuß der ganzen Welt! Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Freude, schöner Götterfunken Be embraced, ye millions! This kiss for the whole world! Brothers, beyond the star-canopy Must a loving Father dwell. Be embraced, This kiss for the whole world! Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, Joy, beautiful spark of the gods Joie ! Belle étincelle des dieux Fille de l'Élysée, Soyez unis êtres par million ! Qu'un seul baiser enlace l'univers ! ¡Alegría! ¡Bella chispa de los dioses, Hija del Elíseo, sean unidos un millón en Uno! ¡Que un solo beso una el universo!

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Seid umschlungen,

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Freude, schöner Götterfunken

Be embraced, ye millions!

This kiss for the whole world!

Brothers, beyond the star-canopy

Must a loving Father dwell.

Be embraced,

This kiss for the whole world!

Joy, beautiful spark of the gods,

Daughter of Elysium,

Joy, beautiful spark of the gods

Joie ! Belle étincelle des dieux

Fille de l'Élysée,

Soyez unis êtres par million !

Qu'un seul baiser enlace l'univers !

 

 

 

 

 

 

 

 

Feliz Navidad y próspero año nuevo Merry Christmas & Happy New Year Joyeux Noël et Bonne Année Froehliche Weihnachten und ein gluckliches Neues Jahr juanarmas

Add a comment

Related pages

5º curso. TUBA - Aula de Música - sites.google.com

Himnoalegría.flv Descargar ...
Read more

Letras y Fichas by José Carlos O. - 4shared

Check out 18 office files at my 4shared folder Letras y Fichas
Read more

misauce | 4 de cada 5 dentistas recomiendan este sitio ...

4 de cada 5 dentistas recomiendan este sitio WordPress.com
Read more