Hans Staden

50 %
50 %
Information about Hans Staden

Published on August 3, 2007

Author: plaas

Source: slideshare.net

Description

Apresentação projeto de trabalho sobre Hans Staden

Uma nova leitura de Hans Staden

Hans Staden Em 1547, um alemão resolve sair de seu vilarejo natal e conhecer a Índia. As razões que o levaram a oferecer seus serviços de mercenário em Portugal na época das grandes navegações são até hoje pouco conhecidas. Teriam as guerras entre católicos e protestantes tornado sua situação insustentável, impelindo o jovem Staden para longe de Hessen? O que se sabe ao certo é que vai até Lisboa e lá embarca numa frota com destino ao Brasil e para cá faz duas viagens, sendo que na segunda é capturado por uma tribo de tupinambás, e com eles vive como prisioneiro por nove meses, aprendendo sua língua e seus costumes. Por muito pouco não é morto em cerimônia antropofágica. Consegue, depois de inúmeras peripécias, ser resgatado por um navio francês que o leva de volta à Europa. Como forma de agradecimento a deus, a quem era temente, resolve relatar e registrar sua experiência num livro.

Em 1547, um alemão resolve sair de seu vilarejo natal e conhecer a Índia. As razões que o levaram a oferecer seus serviços de mercenário em Portugal na época das grandes navegações são até hoje pouco conhecidas. Teriam as guerras entre católicos e protestantes tornado sua situação insustentável, impelindo o jovem Staden para longe de Hessen?

O que se sabe ao certo é que vai até Lisboa e lá embarca numa frota com destino ao Brasil e para cá faz duas viagens, sendo que na segunda é capturado por uma tribo de tupinambás, e com eles vive como prisioneiro por nove meses, aprendendo sua língua e seus costumes. Por muito pouco não é morto em cerimônia antropofágica. Consegue, depois de inúmeras peripécias, ser resgatado por um navio francês que o leva de volta à Europa. Como forma de agradecimento a deus, a quem era temente, resolve relatar e registrar sua experiência num livro.

Hans Staden

O livro

O título História verdadeira e descrição de uma terra de selvagens nus e impiedosos comedores de gente, situada no Novo Mundo da América

História verdadeira

e descrição de uma terra

de selvagens nus e impiedosos comedores de gente,

situada no Novo Mundo da América

Wie sich die Schiffart anfahrt /auß Portugal nach Rio de Jenero / gelegen in America / ungeferlich in 24. gradus des Tropici Capricorni höhe. Caput i. Lissebona / eyn statt in Portugal gelegen / im 39. gradu /auff der wann man von Lissebona wil abfahren nach der Provinz Rio de Jenero gelgen in der Landschafft Prasilien / so man auch Americam nennet / fehret man erstmals auff insulen / heyssen die Cannarix / sein des Königs ausß Hispanien / Der g. hie genant werden. Die ersteVon dannen fehret man off insulen /heyssen Los insules de Cape Verde / Ist so vil gefagt / Die insulen des grünen heupt / welches grün heupt leigt inn schwarz Moxen landt / welchs man auch wol heysset Gene. Die obgemelten insulen leigen unter dem Tropico Cancri / hören dem König von Portugal zü. Von den insulen siegelt man Seud seud West /nach der landschafft Prasilien zü / und ist eyn grosses weites meer / man siegelt off i drei monat ud lenger / eheman in die landschafft kompt. Erstmals siegelt ma uber den Tropicum Caneri / das er zu ruck bleibt Darnach durch die lineam æquinocialem. Wann man die Nor werts zurück siegelt / so sihet man den Nort stern (welchen man auch nennet Polum articum) nicht mehe. Darnach kompt man in die höhe die höhe Fac-símile

Wie sich die Schiffart anfahrt /auß Portugal nach Rio de Jenero / gelegen in America / ungeferlich in 24. gradus des Tropici Capricorni höhe. Caput i.

Lissebona / eyn statt in Portugal gelegen / im 39. gradu /auff der wann man von Lissebona wil abfahren nach der Provinz Rio de Jenero gelgen in der Landschafft Prasilien / so man auch Americam nennet / fehret man erstmals auff insulen / heyssen die Cannarix / sein des Königs ausß Hispanien / Der g. hie genant werden. Die ersteVon dannen fehret man off insulen /heyssen Los insules de Cape Verde / Ist so vil gefagt / Die insulen des grünen heupt / welches grün heupt leigt inn schwarz Moxen landt / welchs man auch wol heysset Gene. Die obgemelten insulen leigen unter dem Tropico Cancri / hören dem König von Portugal zü. Von den insulen siegelt man Seud seud West /nach der landschafft Prasilien zü / und ist eyn grosses weites meer / man siegelt off i drei monat ud lenger / eheman in die landschafft kompt. Erstmals siegelt ma uber den Tropicum Caneri / das er zu ruck bleibt Darnach durch die lineam æquinocialem. Wann man die Nor werts zurück siegelt / so sihet man den Nort stern (welchen man auch nennet Polum articum) nicht mehe. Darnach kompt man in die höhe die höhe

Xilografia original e versão

Estrutura A edição original era composta de: • Dedicatória ao príncipe Felipe de Hessen • Prefácio do Dr. Dryander • Livro Primeiro: “As viagens” (53 capítulos) • Livro Segundo: “A Terra e seus habitantes” (29 capítulos) • Relatório sobre Alguns Animais Daquela Terra • Relatório sobre Algumas Árvores Daquela Terra • 56 Xilogravuras

A edição original era composta de:

• Dedicatória ao príncipe Felipe de Hessen

• Prefácio do Dr. Dryander

• Livro Primeiro: “As viagens” (53 capítulos)

• Livro Segundo: “A Terra e seus habitantes” (29 capítulos)

• Relatório sobre Alguns Animais Daquela Terra

• Relatório sobre Algumas Árvores Daquela Terra

• 56 Xilogravuras

Sem-cerimônia editorial A obra de Staden foi devorada ao longo do tempo e servida de várias formas e temperos. Edições fac-símiles, traduzidas diretamente do alemão ou da versão francesa. Edição recontadas. Monteiro Lobato e outros Filme. Versões em HQ. Edições com as gravuras, sem gravuras, com as duas partes, ou com apenas uma.

A obra de Staden foi devorada ao longo do tempo e servida de várias formas e temperos.

Edições fac-símiles, traduzidas diretamente do alemão ou da versão francesa.

Edição recontadas. Monteiro Lobato e outros

Filme.

Versões em HQ.

Edições com as gravuras, sem gravuras, com as duas partes, ou com apenas uma.

Uma tradução específica Este trabalho visa comentar uma das traduções para o português do livro de Hans Staden , especificamente aquela feita a partir da versão em alemão modernizado de Karl Fouquet feita em 1941. Enquanto Fouquet transpôs o texto original, (teria ele tido acesso a uma edição princeps ou fac-similar?) escrito no alemão clássico, recém padronizado por Lutero para o alemão moderno, Guiomar Carvalho Franco se utilizou da versão de Fouquet para elaborar sua tradução para o português. Essa edição bilíngüe recebe o título neutro de "Duas Viagens ao Brasil". Esta edição está disponível atualmente pela Edusp, que carece de atualização ortográfica, mas contém todo o texto e todas as gravuras do original.

Este trabalho visa comentar uma das traduções para o português do livro de Hans Staden , especificamente aquela feita a partir da versão em alemão modernizado de Karl Fouquet feita em 1941.

Enquanto Fouquet transpôs o texto original, (teria ele tido acesso a uma edição princeps ou fac-similar?) escrito no alemão clássico, recém padronizado por Lutero para o alemão moderno, Guiomar Carvalho Franco se utilizou da versão de Fouquet para elaborar sua tradução para o português.

Essa edição bilíngüe recebe o título neutro de "Duas Viagens ao Brasil". Esta edição está disponível atualmente pela Edusp, que carece de atualização ortográfica, mas contém todo o texto e todas as gravuras do original.

Uma viagem em tradução Essa edição recebe o título neutro de "Duas Viagens ao Brasil“, disponível atualmente pela Itatiaia / Edusp. Carece de atualização ortográfica, mas contém todo o texto e todas as gravuras do original.

Essa edição recebe o título neutro de "Duas Viagens ao Brasil“, disponível atualmente pela Itatiaia / Edusp.

Carece de atualização ortográfica, mas contém todo o texto e todas as gravuras do original.

Preciosismo I

Preciosismo II

Colocação pronominal Guiomar Carvalho Franco tem obsessão com as ênclises: “ Vão atrás da caça e atiram -na .” “ Valem-se disso para assim melhor espreitá -los e atirá -los ” “ A carne que comem, assam -na em geral.” “ Quando indivíduos de tribos estranhas entram em seus domínios, comem -nos .” (Este trecho gera uma perigosa ambigüidade) “ Preparam também a farinha de peixe e carne, do seguinte modo: assam a carne, ou o peixe, na fumaça sobre o fogo, deixam -na secar de todo; desfiam -na , torram -na de novo depois, ao fogo, em vasilhas queimadas para tal fim e que chamam inhêpoã; esmagam -na .” A ênclise não era hegemônica na modalidade escrita em 1940.

Guiomar Carvalho Franco tem obsessão com as ênclises:

“ Vão atrás da caça e atiram -na .”

“ Valem-se disso para assim melhor espreitá -los e atirá -los ”

“ A carne que comem, assam -na em geral.”

“ Quando indivíduos de tribos estranhas entram em seus domínios, comem -nos .” (Este trecho gera uma perigosa ambigüidade)

“ Preparam também a farinha de peixe e carne, do seguinte modo: assam a carne, ou o peixe, na fumaça sobre o fogo, deixam -na secar de todo; desfiam -na , torram -na de novo depois, ao fogo, em vasilhas queimadas para tal fim e que chamam inhêpoã; esmagam -na .”

A ênclise não era hegemônica na modalidade escrita em 1940.

Tupi or not tupi Uma das muitas peculiaridades do texto de Staden é conter inúmeras citações em tupi de lugares, nomes de pessoas, descrições de fauna e flora, objetos e eventos, além de frases e diálogos. Exemplos: embira, caiera, tubarão, mandioca, maracá Como o livro original de Staden foi publicado ainda nos primórdios da imprensa, não era possível naquela época utilizar recursos gráficos para diferenciar as duas línguas. Fouquet poderia ter usado aspas, negrito, itálico ou travessões para marcar as passagens em tupi na sua modernização, mas preferiu não avançar neste aspecto.

Uma das muitas peculiaridades do texto de Staden é conter inúmeras citações em tupi de lugares, nomes de pessoas, descrições de fauna e flora, objetos e eventos, além de frases e diálogos.

Exemplos: embira, caiera, tubarão, mandioca, maracá

Como o livro original de Staden foi publicado ainda nos primórdios da imprensa, não era possível naquela época utilizar recursos gráficos para diferenciar as duas línguas. Fouquet poderia ter usado aspas, negrito, itálico ou travessões para marcar as passagens em tupi na sua modernização, mas preferiu não avançar neste aspecto.

Pesos e medidas Staden procura descrever com maior grau de precisão possível as medidas que observa, usando como unidade côvados, pés, braças e milhas. Nem Fouquet nem Carvalho Franco se preocuparam em atualizar estas medidas para o leitor moderno.

Staden procura descrever com maior grau de precisão possível as medidas que observa, usando como unidade côvados, pés, braças e milhas.

Nem Fouquet nem Carvalho Franco se preocuparam em atualizar estas medidas para o leitor moderno.

Termos inapropriados?

Conclusão a) Excessiva reverência diante da língua de partida , que atua como um complexo de inferioridade, levando o tradutor a privilegiar os vocábulos mais prístinos, pois considera, talvez até inconscientemente, a língua de partida mais elevada que a língua-alvo. b) Excessiva reverência diante da idade do texto . Esta hipótese é baseada na falsa pressuposição de que para ser fiel a um texto escrito há quatro séculos e meio seria mais apropriado lançar mão de palavras mais decrépitas. Busca-se uma fidelidade por meios tortuosos.

a) Excessiva reverência diante da língua de partida , que atua como um complexo de inferioridade, levando o tradutor a privilegiar os vocábulos mais prístinos, pois considera, talvez até inconscientemente, a língua de partida mais elevada que a língua-alvo.

b) Excessiva reverência diante da idade do texto . Esta hipótese é baseada na falsa pressuposição de que para ser fiel a um texto escrito há quatro séculos e meio seria mais apropriado lançar mão de palavras mais decrépitas. Busca-se uma fidelidade por meios tortuosos.

 

Hans Staden em filme

Hans Staden na Wikipedia

A Wikipedia em inglês duvida da veracidade de Staden .

As 95 teses de Martinho Lutero

Outros relatos Ulrich Schmidl ca.1530 Anthony Knivet 1591 André Thevet 1555

Ulrich Schmidl ca.1530

Anthony Knivet 1591

André Thevet 1555

Bibliografia BERMAN , A. L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard, 1984. MATTOS , D. de (ed.). Cultura e tradutologia, Brasília:Thesaurus, 1983. MONTAIGNE , Michel de. Dos Canibais. Capítulo XXXI. Ensaios I. In: Montaigne Volume I (Coleção Os Pensadores). Tradução de Sérgio Milliet. São Paulo: Nova Cultural, 1987, pág 100 - 106. NIDA , E.A. Contexts in translanting, Amsterdan: J.Benjamin, 2001. PAES , José Paulo. Tradução: a ponte necessária, São Paulo: Ática, 1990. ROBINSON , D.. Construindo o tradutor, tradução de J.Simões, Bauru: Edusc, 2002. SELESKOVITCH , D. Interpreter pour traduire, Paris:Didier Erudition, 2001. STADEN , Hans. Duas Viagens ao Brasil, tradução de Guiomar Carvalho Franco, São Paulo: Itatiaia, 2002. STEINER , G. Depois de Babel: aspectos da linguagem e tradução, tradução de M. S. Periera, Lisboa: Relógio d’Água, 2002.

BERMAN , A. L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard, 1984.

MATTOS , D. de (ed.). Cultura e tradutologia, Brasília:Thesaurus, 1983.

MONTAIGNE , Michel de. Dos Canibais. Capítulo XXXI. Ensaios I. In: Montaigne Volume I (Coleção Os Pensadores). Tradução de Sérgio Milliet. São Paulo: Nova Cultural, 1987, pág 100 - 106.

NIDA , E.A. Contexts in translanting, Amsterdan: J.Benjamin, 2001.

PAES , José Paulo. Tradução: a ponte necessária, São Paulo: Ática, 1990.

ROBINSON , D.. Construindo o tradutor, tradução de J.Simões, Bauru: Edusc, 2002.

SELESKOVITCH , D. Interpreter pour traduire, Paris:Didier Erudition, 2001.

STADEN , Hans. Duas Viagens ao Brasil, tradução de Guiomar Carvalho Franco, São Paulo: Itatiaia, 2002.

STEINER , G. Depois de Babel: aspectos da linguagem e tradução, tradução de M. S. Periera, Lisboa: Relógio d’Água, 2002.

Add a comment

Related pages

Hans Staden – Wikipedia

Hans Staden (* um 1525 in Homberg (Efze); † 30. Juli 1576 in Wolfhagen [ungesichert]) war ein deutscher Landsknecht in Diensten portugiesischer Siedler.
Read more

Hans Staden – Regiowiki

Leben. Um das Jahr 1525 wurde Hans Staden vermutlich in Homberg an der Efze geboren. Sein Vater stammte aus Wetter bei Marburg und war mindestens seit 1528 ...
Read more

Hans Staden - Wikipedia, the free encyclopedia

Hans Staden (c. 1525 – c. 1579) was a German soldier and explorer who voyaged to South America in the middle of the sixteenth century, where he was ...
Read more

Hans Staden (1999) - IMDb

On the eve of his return to Europe after an extended involuntary stay in 16th-century Brazil, the German sailor Hans Staden is captured by a hostile ...
Read more

Söldner Hans Staden: Bei den nackten Menschenfressern ...

Söldner Hans Staden : Bei den nackten Menschenfressern. Ein Söldner aus Hessen gerät nach Brasilien – und schreibt 1557 ein Buch, das zum ...
Read more

Hans Staden Leben und Werk - Projekt Gutenberg

Geboren am zwischen 1525 und 1528 Homberg; gestorben am 1579 in Wolfhagen. Staden kam 1547 als Landsknecht in portugiesischen Diensten an die Nordostküste ...
Read more

Hans Staden: Wahrhaftige Historia – Regiowiki

Eine gefährliche Weltreise. Das hat sich der Homberger Hans Staden sicher nicht träumen lassen. Auch und gerade 450 Jahre nach seinem ersten Erscheinen ...
Read more

Hans Stade – Wikipedia

Hans Stade (* 7. November 1888 in Timmaspe im Kreis Rendsburg; † 27. Mai 1987 in Kiel) war ein deutscher Gewerkschafter (DMV, DGB) und Politiker (SPD, USPD).
Read more

Brasilien: Historia von den nackten, wilden ...

Hans Staden - Brasilien: Historia von den nackten, wilden Menschenfressern jetzt kaufen. 2 Kundrezensionen und 4.5 Sterne. Reiseberichte, Reiseberichte /…
Read more

Hans STADEN - Historia - scribd.com

Hans Staden. Brasilien Die wahrhaftige Historie der wilden, nackten, grimmigen Menschenfresser-Leute Herausgegeben und eingeleitet von Gustav Faber Aus dem ...
Read more