advertisement

Cumpleaños Maharaji 2008 :: Pasajero

63 %
38 %
advertisement
Information about Cumpleaños Maharaji 2008 :: Pasajero

Published on December 9, 2008

Author: pasajeroeneltiempo

Source: slideshare.net

Description

Acerca de algunos poemas Kabir y mi dedicación del post a Maharaji por haberme otorgado el regalo del Conocimiento.
advertisement

Feliz cumpleaños Maharaji

Hoy 10 de Diciembre de 1957 nació mi Maestro, Prem Rawat, más conocido por el título honorífico de Maharaji, y le dedico este post. Quien me ha llevado de la oscuridad a la luz, del odio al amor, de la ignorancia a la sabiduría, de la tristeza a la alegría, de la incomprensión al Conocimiento. De vagar perdido por la vida, a tener un rumbo fijo. El me ha mostrado ese faro interior que me guía en la oscuridad de la noche y soy conducido a tierra firme donde suenan los tambores de esperanza para los seres humanos. Estaba perdido vagando por los laberintos de este mundo y Él, con sumo cuidado y mucho amor, me indicó el camino de salida. Gritaba a los cuatro vientos y Él fue el único que atendió mi desesperado grito. Era un ser temeroso y Él me ha dado toda la seguridad; siendo mi fortaleza la experiencia que mana de mi interior. Me escondía de las personas y Él me ha enseñado a sentirme orgulloso de lo que dentro de mi respira sin yo tener control. Miraba en mi interior y me daba miedo lo que veía; Él me ha enseñado a sentir verdadero disfrute con lo que presencio en el silencio interior. Él ha cambiado mi vida y le estoy agradecido. Y quiero hacerlo público y gritar a los cuatro vientos que el Ser que todo humano está esperando que alivie su tristeza, su pena y su amargura, está en este mundo y está dedicando su vida ofreciendo el Conocimiento de uno mismo para que aquellos a los que las circunstancias de la vida le han llevado a un callejón sin salida, vuelvan a renacer y como el ave fénix retomen el vuelo y promulguen a los cuatro vientos que en este hermoso planeta es posible la Paz. Fernando García Muñoz

Hoy 10 de Diciembre de 1957 nació mi Maestro, Prem Rawat, más conocido por el título honorífico de Maharaji, y le dedico este post.

Quien me ha llevado de la oscuridad a la luz, del odio al amor, de la ignorancia a la sabiduría, de la tristeza a la alegría, de la incomprensión al Conocimiento. De vagar perdido por la vida, a tener un rumbo fijo. El me ha mostrado ese faro interior que me guía en la oscuridad de la noche y soy conducido a tierra firme donde suenan los tambores de esperanza para los seres humanos.

Estaba perdido vagando por los laberintos de este mundo y Él, con sumo cuidado y mucho amor, me indicó el camino de salida. Gritaba a los cuatro vientos y Él fue el único que atendió mi desesperado grito. Era un ser temeroso y Él me ha dado toda la seguridad; siendo mi fortaleza la experiencia que mana de mi interior.

Me escondía de las personas y Él me ha enseñado a sentirme orgulloso de lo que dentro de mi respira sin yo tener control. Miraba en mi interior y me daba miedo lo que veía; Él me ha enseñado a sentir verdadero disfrute con lo que presencio en el silencio interior.

Él ha cambiado mi vida y le estoy agradecido. Y quiero hacerlo público y gritar a los cuatro vientos que el Ser que todo humano está esperando que alivie su tristeza, su pena y su amargura, está en este mundo y está dedicando su vida ofreciendo el Conocimiento de uno mismo para que aquellos a los que las circunstancias de la vida le han llevado a un callejón sin salida, vuelvan a renacer y como el ave fénix retomen el vuelo y promulguen a los cuatro vientos que en este hermoso planeta es posible la Paz.

Fernando García Muñoz

Por la gracia de mi verdadero Gurú, he conocido lo desconocido. Por Él he aprendido a caminar sin pies, a ver sin ojos, a oír sin oídos; a beber sin labios y a volar sin alas; He traído mi amor y meditación a la tierra donde no hay Sol ni Luna, noche ni día. Sin comer he saboreado la dulzura del néctar, y sin agua he apagado mi sed. Ahí donde responde el deleite, hay la plenitud del júbilo. ¿Ante quién puede este júbilo revelarse? Dice Kabir: “ Inefable es la grandeza del Gurú; inmensa es la buena suerte del discípulo.“ Kabir :: XXVII

Por la gracia de mi verdadero Gurú,

he conocido lo desconocido.

Por Él he aprendido a caminar sin pies, a ver sin ojos,

a oír sin oídos; a beber sin labios y a volar sin alas;

He traído mi amor y meditación a la tierra

donde no hay Sol ni Luna, noche ni día.

Sin comer he saboreado la dulzura del néctar,

y sin agua he apagado mi sed.

Ahí donde responde el deleite, hay la plenitud del júbilo.

¿Ante quién puede este júbilo revelarse?

Dice Kabir:

“ Inefable es la grandeza del Gurú;

inmensa es la buena suerte del discípulo.“

Kabir :: XXVII

¡Oh, sirviente! ¿Dónde me buscas? ¡Si estoy junto a ti! No me hallarás ni en la mezquita ni en el templo; Ni en la Kaaba ni en Kailasa; Tampoco en el rito ni en la ceremonia; Ni en el Yoga, ni en la renunciación. Si, en verdad, me buscas, me verás en seguida, En seguida, sin que tiempo alguno transcurra. Dice Kabir: "Oh, Sadhu. Dios es el aliento de todo lo que respira". Kabir :: I

No vayas en pos del jardín florido; Oh mi amigo, no vayas en pos de él; En tu cuerpo florece el más glorioso de los jardines. Toma tu asiento sobre el loto de mil pétalos Y de ahí contempla la Belleza infinita. Kabir :: IV

No vayas en pos del jardín florido;

Oh mi amigo, no vayas en pos de él;

En tu cuerpo florece el más glorioso

de los jardines.

Toma tu asiento sobre el loto de mil pétalos

Y de ahí contempla la Belleza infinita.

Kabir :: IV

Dentro de esta vasija de barro, retoñan praderas y enramadas, y en Ella mora el Creador. Dentro de esta vasija existen los siete océanos y las innumerables estrellas; La piedra de toque y el conocedor de joyas, están ahí dentro. Kabir :: VIII

Dentro de esta vasija de barro,

retoñan praderas y enramadas, y en

Ella mora el Creador.

Dentro de esta vasija existen los siete

océanos

y las innumerables estrellas;

La piedra de toque y el conocedor de joyas,

están ahí dentro.

Kabir :: VIII

Noche y día jugaba con mis compañeros, y ahora me invade un gran temor; Tan excelso es el palacio del Señor, que mi corazón se estremece al subir sus gradas; pero no debo ser tímido, si quiero deleitarme en Su amor. Mi corazón debe unirse a mi Amante, yo debo apartar el velo que me lo oculta y entregarme por entero a Él; Mis ojos deben llevar a cabo la ceremonia de las lámparas del amor. Dice Kabir: “ Escucha amigo mío, sólo quien ama comprende; si no sientes ansia de amor por tu Amado, vano es que adornes tu cuerpo, vano es que embellezcas tus párpados”. Kabir :: X I

Noche y día jugaba con mis compañeros,

y ahora me invade un gran temor;

Tan excelso es el palacio del Señor,

que mi corazón se estremece al subir sus gradas;

pero no debo ser tímido, si quiero deleitarme en Su amor.

Mi corazón debe unirse a mi Amante,

yo debo apartar el velo que me lo oculta

y entregarme por entero a Él;

Mis ojos deben llevar a cabo

la ceremonia de las lámparas del amor.

Dice Kabir:

“ Escucha amigo mío, sólo quien ama comprende;

si no sientes ansia de amor por tu Amado,

vano es que adornes tu cuerpo,

vano es que embellezcas tus párpados”.

Kabir :: X I

El río y sus olas son una unidad; ¿Qué diferencia hay entre él y ellas? Cuando se levanta la ola, es de agua, y agua es al caer de nuevo. ¿Dónde está, pues, la diferencia? ¿Deja de ser agua porque se la llamó ola? Dentro del Brahmán Supremo existen los mundos como cuentas de un rosario: Contempla ese rosario con el ojo de la sabiduría. Kabir :: XLVII

El río y sus olas son una unidad;

¿Qué diferencia hay entre él y ellas?

Cuando se levanta la ola, es de agua,

y agua es al caer de nuevo.

¿Dónde está, pues, la diferencia?

¿Deja de ser agua porque se la llamó ola?

Dentro del Brahmán Supremo

existen los mundos como cuentas de un rosario:

Contempla ese rosario con el ojo de la sabiduría.

Kabir :: XLVII

Brilla resplandeciente la luz del Sol, de la Luna y de las estrellas; suena la melodía del amor, y el ritmo del desinterés marca el compás. Día y noche el coro de armonías inunda los cielos y Kabir dice: “ Mi Amado brilla como el destello de un relámpago.” ¿Sabes tú cómo cada instante le ofrece adoración? Ondeando su hilera de lámparas, entona el universo noche y día un canto de elogio. Ahí se hallan el estandarte oculto y el dosel secreto; Ahí se oye la música de invisibles campanas. Dice Kabir: “ Incesante es ahí la adoración; ahí ocupa Su trono el Señor del Universo.” Kabir :: XVII - I

Brilla resplandeciente la luz del Sol,

de la Luna y de las estrellas; suena la melodía del amor,

y el ritmo del desinterés marca el compás.

Día y noche

el coro de armonías inunda los cielos y Kabir dice:

“ Mi Amado brilla como el destello de un relámpago.”

¿Sabes tú cómo cada instante le ofrece adoración?

Ondeando su hilera de lámparas,

entona el universo noche y día un canto de elogio.

Ahí se hallan el estandarte oculto y el dosel secreto;

Ahí se oye la música de invisibles campanas.

Dice Kabir:

“ Incesante es ahí la adoración;

ahí ocupa Su trono el Señor del Universo.”

Kabir :: XVII - I

Cometiendo sus errores sigue su curso el universo entero: pocos son los amantes que conocen al Amado. El verdadero discípulo es aquel que reúne en su corazón la doble corriente del amor y el desinterés, como se mezclan las aguas del Ganges y del Jumna; En su corazón fluye noche y día el agua sagrada, y así llega a su fin el ciclo de nacimientos y muertes. Contempla cuan maravillosa es la paz en el EspírituSupremo, y sólo la disfruta quien de ella es digno. Sostenido por los lazos del amor, se mece el océano de la beatitud, y el poderoso sonido estalla en canto. ¡Contempla cómo ahí florece el loto sin agua! Y Kabir dice: “ La abeja de mi corazón se embriaga en su néctar.” Kabir :: XVII - II

Cometiendo sus errores sigue su curso el universo entero:

pocos son los amantes que conocen al Amado.

El verdadero discípulo es aquel que reúne en su corazón

la doble corriente del amor y el desinterés,

como se mezclan las aguas del Ganges y del Jumna;

En su corazón fluye noche y día el agua sagrada,

y así llega a su fin el ciclo de nacimientos y muertes.

Contempla cuan maravillosa es la paz en el

EspírituSupremo,

y sólo la disfruta quien de ella es digno.

Sostenido por los lazos del amor,

se mece el océano de la beatitud,

y el poderoso sonido estalla en canto.

¡Contempla cómo ahí florece el loto sin agua!

Y Kabir dice:

“ La abeja de mi corazón se embriaga en su néctar.”

Kabir :: XVII - II

¡Qué loto tan maravilloso es el que florece en el centro de la rueca del universo! Sólo unas pocas almas puras llegan a percibir su verdadero deleite. La música lo circunda todo, y es ahí donde el corazón participa del júbilo del Mar Infinito. Dice Kabir: “ Sumérgete en ese Océano de dulzura, y deja que en él se ahoguen los errores de la vida y de la muerte.” Kabir :: XVII - III

¡Qué loto tan maravilloso es el que florece

en el centro de la rueca del universo!

Sólo unas pocas almas puras llegan a percibir

su verdadero deleite.

La música lo circunda todo,

y es ahí donde el corazón

participa del júbilo del Mar Infinito.

Dice Kabir:

“ Sumérgete en ese Océano de dulzura,

y deja que en él se ahoguen los errores

de la vida y de la muerte.”

Kabir :: XVII - III

¡Contempla cómo se apaga ahí la sed de los cinco sentidos, y cómo desaparece la miseria en sus tres formas! Dice Kabir: “ Tal es el juego del Inalcanzable: entra en tu interior y observa cómo resplandecen en tí los rayos de Luna del Oculto.” Kabir :: XVII - IV

¡Contempla cómo se apaga ahí la sed de

los cinco sentidos,

y cómo desaparece la miseria en sus tres formas!

Dice Kabir:

“ Tal es el juego del Inalcanzable:

entra en tu interior y observa cómo

resplandecen en tí

los rayos de Luna del Oculto.”

Kabir :: XVII - IV

Ahí murmura el rítmico latir de la vida y de la muerte: Se desborda el éxtasis, y viste de luz el espacio entero. Ahí resuena en silencio la Divina armonía, la música del Amor de los tres mundos. Ahí arden millones de lámparas de Sol y de Luna; Ahí bate el tambor, y el Amante se mece jugando; Ahí resuena el canto de adoración y se derrama la luz a cántaros; y el devoto se extasía con el sabor del néctar celeste. Contempla la vida y la muerte; no hay separación entre ellas, Diestra y siniestra son una y la misma. Kabir dice: “ Ahí el devoto enmudece, pues esta verdad no la contienen ni los Vedas ni libro alguno.” Kabir :: XVII - V

Ahí murmura el rítmico latir de la vida y de la muerte:

Se desborda el éxtasis, y viste de luz el espacio entero.

Ahí resuena en silencio la Divina armonía,

la música del Amor de los tres mundos.

Ahí arden millones de lámparas de Sol y de Luna;

Ahí bate el tambor, y el Amante se mece jugando;

Ahí resuena el canto de adoración

y se derrama la luz a cántaros;

y el devoto se extasía con el sabor del néctar celeste.

Contempla la vida y la muerte;

no hay separación entre ellas,

Diestra y siniestra son una y la misma.

Kabir dice:

“ Ahí el devoto enmudece,

pues esta verdad no la contienen

ni los Vedas ni libro alguno.”

Kabir :: XVII - V

He tomado asiento en su Sitial, He bebido de la copa del Inefable, He hallado la clave del Misterio, He llegado a la raíz de la Unión. Caminando por ningún sendero, he llegado a la tierra donde el dolor no existe; fácilmente se ha derramado sobre mí la gracia del Señor. Infinito e Inalcanzable se le ha llamado en cánticos, pero en mi meditación le he visto sin vista. Esa es realmente la tierra sin aflicción, y nadie conoce el camino que a ella conduce: Sólo quien lo encuentra trasciende toda amargura. Maravillosa es esa morada de reposo, inasequible por mérito alguno. Es el sabio quien la ha visto, y es el sabio quién la ha cantado. Kabir :: XVII - VI

He tomado asiento en su Sitial,

He bebido de la copa del Inefable,

He hallado la clave del Misterio,

He llegado a la raíz de la Unión.

Caminando por ningún sendero,

he llegado a la tierra donde el dolor no existe;

fácilmente se ha derramado sobre mí la gracia del Señor.

Infinito e Inalcanzable se le ha llamado en cánticos,

pero en mi meditación le he visto sin vista.

Esa es realmente la tierra sin aflicción,

y nadie conoce el camino que a ella conduce:

Sólo quien lo encuentra trasciende toda amargura.

Maravillosa es esa morada de reposo,

inasequible por mérito alguno.

Es el sabio quien la ha visto,

y es el sabio quién la ha cantado.

Kabir :: XVII - VI

He ahí la Palabra Sagrada, pero ¿quién pudiera describir su maravilloso sabor? Quien la haya percibido, sabe del júbilo que puede dar. Dice Kabir: “ Al conocerla, el ignorante se convierte en sabio, y el sabio calla y enmudece, El devoto se embriaga totalmente, Su sabiduría y desapego se toman perfectos; Bebe del cáliz de las inhalaciones y exhalaciones del amor.” Kabir :: XVII - VII

He ahí la Palabra Sagrada,

pero ¿quién pudiera describir su maravilloso sabor?

Quien la haya percibido, sabe del júbilo que puede dar.

Dice Kabir:

“ Al conocerla, el ignorante se convierte en sabio,

y el sabio calla y enmudece,

El devoto se embriaga totalmente,

Su sabiduría y desapego se toman perfectos;

Bebe del cáliz de las inhalaciones y exhalaciones

del amor.”

Kabir :: XVII - VII

Henchido se halla ahí de música el cielo entero, música que dedo ni cuerda alguna producen. Ahí perdura incesante el juego del placer y del dolor; Dice Kabir: “ Si fundes tu vida en el Océano de la Vida, la encontrarás en la Tierra Suprema de la Bienaventuranza.” Kabir :: XVII - VIII

Henchido se halla ahí de música el cielo entero,

música que dedo ni cuerda alguna producen.

Ahí perdura incesante el juego del placer y del

dolor;

Dice Kabir:

“ Si fundes tu vida en el Océano de la Vida,

la encontrarás en la Tierra Suprema de la

Bienaventuranza.”

Kabir :: XVII - VIII

¡Qué delirante éxtasis! El devoto en toda hora bebe su esencia; vive en la vida de Brahmán. Hablo la verdad porque la he aceptado en la vida, y a ella estoy ahora supeditado; de mí he alejado todo oropel. Dice Kabir: “ Así es como el devoto se libra de todo temor; así es como se le desvanecieron los errores de la vida y la muerte.” Kabir :: XVII - IX

¡Qué delirante éxtasis!

El devoto en toda hora bebe su esencia;

vive en la vida de Brahmán.

Hablo la verdad porque la he aceptado en la vida,

y a ella estoy ahora supeditado;

de mí he alejado todo oropel.

Dice Kabir:

“ Así es como el devoto se libra de todo temor;

así es como se le desvanecieron los errores

de la vida y la muerte.”

Kabir :: XVII - IX

De música está ahí el cielo henchido, Ahí llueven gotas de néctar, Ahí vibran las cuerdas del arpa y resuenan los tambores. ¡Qué secreto esplendor ahí se oculta, en la mansión celestial! Ahí no se mencionan la salida y la puesta del Sol; En el océano de lo manifestado, que es luz de amor, se sienten como uno el día y la noche. ¡Júbilo perenne, sin pena y sin lucha! ¡Ahí he visto llegar el regocijo hasta el borde, perfección de júbilo! No cabe ahí el error. Kabir dice: "¡Ahí he sido testigo del juego de la Única Bienaventuranza! Kabir :: XVII - X

De música está ahí el cielo henchido,

Ahí llueven gotas de néctar,

Ahí vibran las cuerdas del arpa y resuenan los tambores.

¡Qué secreto esplendor ahí se oculta, en la mansión celestial!

Ahí no se mencionan la salida y la puesta del Sol;

En el océano de lo manifestado, que es luz de amor,

se sienten como uno el día y la noche.

¡Júbilo perenne, sin pena y sin lucha!

¡Ahí he visto llegar el regocijo hasta el borde,

perfección de júbilo!

No cabe ahí el error.

Kabir dice:

"¡Ahí he sido testigo del juego de la Única Bienaventuranza!

Kabir :: XVII - X

En mi cuerpo he conocido el juego del universo; escapado al engaño de este mundo. Lo interno y lo externo se convierten en un cielo único; lo infinito se unió a lo finito. ¡Me he embriago contemplando este Todo! Esta, Tu luz, Señor, colma el universo: es la lámpara de amor que arde en la salva del Conocimiento. Dice Kabir: “ Ahí no puede introducirse el engaño, y ya no existe conflicto entre la vida y la muerte.” Kabir :: XVII - XI

En mi cuerpo he conocido el juego del universo;

escapado al engaño de este mundo.

Lo interno y lo externo se convierten en un cielo único;

lo infinito se unió a lo finito.

¡Me he embriago contemplando este Todo!

Esta, Tu luz, Señor, colma el universo:

es la lámpara de amor que arde en la salva

del Conocimiento.

Dice Kabir:

“ Ahí no puede introducirse el engaño,

y ya no existe conflicto entre la vida y la muerte.”

Kabir :: XVII - XI

La región intermedia de los cielos, donde mora el espíritu, resplandece de música lumínica; Ahí donde florece la música pura y blanca, se deleita mi Señor; Ante la maravillosa efulgencia de cada pelo de Su cuerpo se opaca el brillo de millones de soles y lunas. Una ciudad se levanta en esa orilla donde se derrama sin cesar la lluvia de néctar. Dice Kabir: "¡Acércate, oh Dharmadas, y contempla el glorioso Durbar de mi Señor!“ Kabir :: XVIII

La región intermedia de los cielos, donde mora el espíritu,

resplandece de música lumínica;

Ahí donde florece la música pura y blanca, se deleita mi Señor;

Ante la maravillosa efulgencia de cada pelo de Su cuerpo

se opaca el brillo de millones de soles y lunas.

Una ciudad se levanta en esa orilla

donde se derrama sin cesar la lluvia de néctar.

Dice Kabir:

"¡Acércate, oh Dharmadas,

y contempla el glorioso Durbar de mi Señor!“

Kabir :: XVIII

¡Oh corazón míol El Espíritu Supremo, el gran Maestro, está junto a ti; ¡Despierta, oh despierta! Corre a los pies de tu Amado; está junto a tu cabecera. Has dormido por edades sin cuento. ¿No despertarás esta mañana? Kabir :: XIX

¡Oh corazón míol

El Espíritu Supremo, el gran Maestro,

está junto a ti;

¡Despierta, oh despierta!

Corre a los pies de tu Amado;

está junto a tu cabecera.

Has dormido por edades sin cuento.

¿No despertarás esta mañana?

Kabir :: XIX

¿A qué playa te encaminarías, corazón mío? Nadie te precede; no hay camino: ¿Dónde está el movimiento, dónde el reposo? No hay agua, ni barca, ni barquero; No hay ni siquiera una cuerda para remolcar la barca, ni barquero para jalarla. No hay tierra, ni cielo, ni tiempo; nada hay en ese lugar; ni playa ni vado. No hay ahí ni cuerpo, ni mente, ¿dónde está el oasis que apague la sed del alma? Nada puede encontrarse en esa vacuidad. Sé fuerte y entra en tu propio cuerpo, pues ahí es firme tu asidero. ¡Considéralo bien, corazón mío, no vagues hacia otra parte! Dice Kabir: "Aparta de ti toda imaginación y firmemente yérguete sobre lo que eres.“ Kabir :: XX

¿A qué playa te encaminarías, corazón mío?

Nadie te precede; no hay camino:

¿Dónde está el movimiento, dónde el reposo?

No hay agua, ni barca, ni barquero;

No hay ni siquiera una cuerda para remolcar la barca,

ni barquero para jalarla.

No hay tierra, ni cielo, ni tiempo;

nada hay en ese lugar; ni playa ni vado.

No hay ahí ni cuerpo, ni mente,

¿dónde está el oasis que apague la sed del alma?

Nada puede encontrarse en esa vacuidad.

Sé fuerte y entra en tu propio cuerpo,

pues ahí es firme tu asidero.

¡Considéralo bien, corazón mío, no vagues hacia otra parte!

Dice Kabir:

"Aparta de ti toda imaginación

y firmemente yérguete sobre lo que eres.“

Kabir :: XX

Gorakhnath pregunta a Kabir: "Dime, oh Kabir, ¿cuándo germinó tu vocación? ¿Dónde empezó a florecer tu amor?" Kabir responde: "Cuando Aquel de múltiples formas no había aún comenzado Su juego; cuando no existían ni Gurú ni discípulo; cuando el universo no se había desplegado; cuando únicamente el Supremo existía; Me convertí en asceta, y entonces, oh Gorakh, mi amor fue atraído hacia Brahmán. Brahmán no llevaba todavía corona, ni el dios Vishnu había sido ungido como rey; ni el poder de Siva había nacido, cuando me instruí en el yoga. Súbitamente recibí la revelación en Benarés, y fue Ramananda quien me iluminó; Llevaba conmigo la sed del Infinito, y he venido para reunirme con Él. En simplicidad me uniré con el simple, y se desbordará mi amor. ¡Oh Gorakh, marcha tú al compás de Su música!“ Kabir :: XXIX

Gorakhnath pregunta a Kabir:

"Dime, oh Kabir, ¿cuándo germinó tu vocación?

¿Dónde empezó a florecer tu amor?"

Kabir responde:

"Cuando Aquel de múltiples formas

no había aún comenzado Su juego;

cuando no existían ni Gurú ni discípulo;

cuando el universo no se había desplegado;

cuando únicamente el Supremo existía;

Me convertí en asceta,

y entonces, oh Gorakh,

mi amor fue atraído hacia Brahmán.

Brahmán no llevaba todavía corona,

ni el dios Vishnu había sido ungido como rey;

ni el poder de Siva había nacido,

cuando me instruí en el yoga.

Súbitamente recibí la revelación en Benarés,

y fue Ramananda quien me iluminó;

Llevaba conmigo la sed del Infinito,

y he venido para reunirme con Él.

En simplicidad me uniré con el simple,

y se desbordará mi amor.

¡Oh Gorakh, marcha tú al compás de Su música!“

Kabir :: XXIX

Oh amigo, este cuerpo es Su lira; Es Él quien pulsa sus cuerdas. Si las cuerdas se rompen y las llaves se aflojan, retorna al polvo el instrumento, hecho de polvo. Dice Kabir: “ Nadie sino Brahmán puede evocar sus melodías.“ Kabir :: XXXIX

Oh amigo, este cuerpo es Su lira;

Es Él quien pulsa sus cuerdas.

Si las cuerdas se rompen y las llaves se

aflojan, retorna al polvo el instrumento,

hecho de polvo.

Dice Kabir:

“ Nadie sino Brahmán puede evocar sus

melodías.“

Kabir :: XXXIX

Me río cuando me dicen que el pez en el agua tiene sed; ¿No ves que lo Real mora en ti y que vagas sin rumbo por las selvas? ¡He ahí la verdad! No importa a donde vayas, a Madras o a Madura. Si no encuentras tu alma, es ilusorio el mundo para ti. Kabir :: XLIII

Me río cuando me dicen que el pez en el agua

tiene sed;

¿No ves que lo Real mora en ti

y que vagas sin rumbo por las selvas?

¡He ahí la verdad! No importa a donde vayas,

a Madras o a Madura.

Si no encuentras tu alma,

es ilusorio el mundo para ti.

Kabir :: XLIII

Asentado en el templo del cielo se yergue el Estandarte Oculto; ahí se extiende el dosel celeste engalanado con la Luna y ataviado con brillantes joyas. Ahí resplandece la luz del Sol y de la Luna; incluso la mente se sosiega ante tal esplendor. Dice Kabir: "Quien se ha embriagado con este néctar, como loco deambula por el mundo.“ Kabir :: XLIV

Asentado en el templo del cielo se yergue el

Estandarte Oculto;

ahí se extiende el dosel celeste engalanado con la Luna

y ataviado con brillantes joyas.

Ahí resplandece la luz del Sol y de la Luna;

incluso la mente se sosiega ante tal esplendor.

Dice Kabir:

"Quien se ha embriagado con este néctar,

como loco deambula por el mundo.“

Kabir :: XLIV

¿Quién eres y de dónde vienes? ¿Dónde mora el Espíritu Supremo, y cómo mantiene Su juego con lo creado? En la madera duerme el fuego; pero ¿quién lo despierta de súbito? Y al tornarse cenizas ¿a dónde fue la energía ígnea? Enseña el Gurú verdadero que Él carece de infinitud y de límites. Dice Kabir: "Brahmán adapta Su lenguaje a la comprensión de quien Le escucha.“ Kabir :: XLV

¿Quién eres y de dónde vienes?

¿Dónde mora el Espíritu Supremo,

y cómo mantiene Su juego con lo creado?

En la madera duerme el fuego;

pero ¿quién lo despierta de súbito? Y al tornarse cenizas

¿a dónde fue la energía ígnea?

Enseña el Gurú verdadero que Él carece de infinitud

y de límites.

Dice Kabir:

"Brahmán adapta Su lenguaje

a la comprensión de quien Le escucha.“

Kabir :: XLV

Oh Sadhu, purifica tu cuerpo con sencillez. Como la semilla yace en el baniano, y en su seno moran la flor, el fruto y la sombra; Así palpita el germen en el cuerpo, y en ese germen se halla nuevamente el cuerpo. Fuego, aire, agua, tierra y éter; inexistentes son fuera de Él. Oh kazi, oh pandit, escuchad atentamente: ¿qué cosa existe que no posea el alma? Un cántaro lleno de agua y en ella sumergido, está rodeado de líquido por dentro y por fuera. No debe dársele nombre, pues suscitaría el error de la dualidad. Dice Kabir: "Escucha la palabra, la Verdad, que es tu esencia; Él se pronuncia la Palabra a Sí mismo, y es Él mismo el Creador.“ Kabir :: XLVI

Oh Sadhu, purifica tu cuerpo con sencillez.

Como la semilla yace en el baniano,

y en su seno moran la flor, el fruto y la sombra;

Así palpita el germen en el cuerpo,

y en ese germen se halla nuevamente el cuerpo.

Fuego, aire, agua, tierra y éter;

inexistentes son fuera de Él.

Oh kazi, oh pandit, escuchad atentamente:

¿qué cosa existe que no posea el alma?

Un cántaro lleno de agua y en ella sumergido,

está rodeado de líquido por dentro y por fuera.

No debe dársele nombre,

pues suscitaría el error de la dualidad.

Dice Kabir:

"Escucha la palabra, la Verdad, que es tu esencia;

Él se pronuncia la Palabra a Sí mismo,

y es Él mismo el Creador.“

Kabir :: XLVI

Hay un extraño árbol que se yergue sin raíz, y da fruto sin florecer; No tiene ramas ni hojas; todo él es loto. Cantan en él dos pájaros: uno es el Gurú y otro es el discípulo; El discípulo toma los frutos múltiples de la vida y los saborea, y el Gurú le contempla extasiado. Difíciles son de entender las palabras de Kabir: "Está el pájaro más allá de toda búsqueda, sin embargo, es claramente visible. Lo Informe existe entre todas las formas. Yo canto la gloria de las formas.“ Kabir :: XLVII

Hay un extraño árbol que se yergue sin raíz,

y da fruto sin florecer;

No tiene ramas ni hojas; todo él es loto.

Cantan en él dos pájaros:

uno es el Gurú y otro es el discípulo;

El discípulo toma los frutos múltiples de la vida y

los saborea, y el Gurú le contempla extasiado.

Difíciles son de entender las palabras de Kabir:

"Está el pájaro más allá de toda búsqueda,

sin embargo, es claramente visible.

Lo Informe existe entre todas las formas.

Yo canto la gloria de las formas.“

Kabir :: XLVII

Recibe la Palabra de la que brota el Universo; Esa Palabra es el Gurú; la he oído y me he convertido en el discípulo. ¿Cuántos conocen Su significado? ¡Oh Sadhu, practícala! Los Vedas y los Puranas la proclaman, El mundo entero descansa en ella; Los Rishis y los devotos hablan de ella; Pero nadie conoce Su misterio. El hogareño deja su casa al oírla, El asceta renace al amor al escucharla, Las Seis Filosofías la exponen; El Espíritu de la renuncia a Ella apunta; De esa Palabra ha emanado la forma del mundo; Ella todo lo revela. Dice Kabir: ¿Pero quién sabe de dónde la Palabra procede? Kabir :: LVII

Recibe la Palabra de la que brota el Universo;

Esa Palabra es el Gurú;

la he oído y me he convertido en el discípulo.

¿Cuántos conocen Su significado?

¡Oh Sadhu, practícala!

Los Vedas y los Puranas la proclaman,

El mundo entero descansa en ella;

Los Rishis y los devotos hablan de ella;

Pero nadie conoce Su misterio.

El hogareño deja su casa al oírla,

El asceta renace al amor al escucharla,

Las Seis Filosofías la exponen;

El Espíritu de la renuncia a Ella apunta;

De esa Palabra ha emanado la forma del mundo;

Ella todo lo revela.

Dice Kabir:

¿Pero quién sabe de dónde la Palabra procede?

Kabir :: LVII

¡Vacía la copal ¡Embriágate! ¡Bebe el divino néctar de Su Nombre! Dice Kabir: "¡Escúchame, oh Sadhu amado! De la punta de los pies hasta la coronilla, la mente está henchida de ponzoña.“ Kabir :: LVIII

¡Vacía la copal ¡Embriágate!

¡Bebe el divino néctar de Su Nombre!

Dice Kabir:

"¡Escúchame, oh Sadhu amado!

De la punta de los pies hasta la coronilla,

la mente está henchida de ponzoña.“

Kabir :: LVIII

Oh, hombre, si no conoces a tu propio Creador, ¿de qué estás tan orgulloso? Despréndete de tus agudezas; las meras palabras nunca te unirán a Él. No te dejes engañar por el testimonio de las Escrituras: El amor es otra cosa, y quien realmente lo busca, lo encuentra. Kabir :: LIX

Oh, hombre, si no conoces a tu propio Creador,

¿de qué estás tan orgulloso?

Despréndete de tus agudezas;

las meras palabras nunca te unirán a Él.

No te dejes engañar por el testimonio de las Escrituras:

El amor es otra cosa,

y quien realmente lo busca, lo encuentra.

Kabir :: LIX

¡Abre tus ojos al amor y contempla a Quien satura este Universo! Reflexiona atentamente y no olvides que esta es tu propia patria. Cuando encuentres al verdadero Gurú, Él despertará tu corazón; Él te enseñará el secreto del amor y de la abnegación, y sin duda reconocerás, entonces, que Él trasciende este Universo. Este mundo es la ciudadela de la Verdad, y su laberinto de caminos hechiza el corazón; Pero podemos llegar a nuestro destino sin cruzar la calle: tal es el juego sin fin. Donde la ronda de multiformes deleites eternamente danza a Su alrededor, ahí está jugueteando la infinita Bienaventuranza. Cuando sabemos esto, llega a su fin nuestro recibir y renunciar; Desde ese momento ya no nos quemará la llama del poseer. Kabir :: LXXVI - I

¡Abre tus ojos al amor

y contempla a Quien satura este Universo!

Reflexiona atentamente

y no olvides que esta es tu propia patria.

Cuando encuentres al verdadero Gurú,

Él despertará tu corazón;

Él te enseñará el secreto del amor y de la abnegación,

y sin duda reconocerás, entonces,

que Él trasciende este Universo.

Este mundo es la ciudadela de la Verdad,

y su laberinto de caminos hechiza el corazón;

Pero podemos llegar a nuestro destino sin cruzar la calle:

tal es el juego sin fin.

Donde la ronda de multiformes deleites

eternamente danza a Su alrededor,

ahí está jugueteando la infinita Bienaventuranza.

Cuando sabemos esto,

llega a su fin nuestro recibir y renunciar;

Desde ese momento ya no nos quemará la llama del poseer.

Kabir :: LXXVI - I

Él es el reposo sin límites; Él ha desplegado Su amorosa forma en el mundo enteró. De ese Rayo que es la Verdad, emanan perpetuas corrientes de formas nuevas, y Él las penetra. Todos los jardines, arboledas y enramadas se desbordan en flor, y el aire se derrama en ondas de júbilo. Ahí ejecuta el cisne su maravilloso juego; Ahí danza la intangida Armonía en torno al Insondable; Ahí resplandece el trono del Inasequible donde se sienta el Glorioso; Millones de soles se avergüenzan por el resplandor de un solo cabello de Su cuerpo. ¡Cuan auténticas las melodías que brotan del arpa del camino, y sus notas conmueven el corazón! Ahí el eterno Manantial juega con infinitas corrientes de nacimiento y muerte. Le llaman el Vado, a Aquel que es la Verdad de las verdades, en Quien todas ellas se acumulan. Kabir :: LXXVI - II

Él es el reposo sin límites;

Él ha desplegado Su amorosa forma en el mundo enteró.

De ese Rayo que es la Verdad,

emanan perpetuas corrientes de formas nuevas,

y Él las penetra.

Todos los jardines, arboledas y enramadas se desbordan en flor,

y el aire se derrama en ondas de júbilo.

Ahí ejecuta el cisne su maravilloso juego;

Ahí danza la intangida Armonía en torno al Insondable;

Ahí resplandece el trono del Inasequible

donde se sienta el Glorioso;

Millones de soles se avergüenzan

por el resplandor de un solo cabello de Su cuerpo.

¡Cuan auténticas las melodías que brotan del arpa del camino,

y sus notas conmueven el corazón!

Ahí el eterno Manantial

juega con infinitas corrientes de nacimiento y muerte.

Le llaman el Vado,

a Aquel que es la Verdad de las verdades,

en Quien todas ellas se acumulan.

Kabir :: LXXVI - II

Ahí, en Su seno, sigue la creación su marcha más allá de toda filosofía, pues ella no puede alcanzarle; Ahí, oh, hermano mío, existe un mundo sin fin; ahí mora el Inefable, de Quien nada puede decirse. Sólo quienes llegan a esa región saben; es distinto de todo lo que puede oírse y expresarse; No puede en ella encontrarse forma ni cuerpo; ni longitud ni anchura, ¿cómo decirte, pues, lo que es? Llega al Sendero Infinito aquel en quien desciende la gracia del Señor: el que Le alcanza se ha liberado de nacimientos y muertes. Dice Kabir: “ No pueden pronunciarlo los labios, ni escribirse en el papel; Es como si un mudo probara algo dulce ¿cómo explicarlo?” Kabir :: LXXVI - III

Ahí, en Su seno,

sigue la creación su marcha más allá de toda filosofía,

pues ella no puede alcanzarle;

Ahí, oh, hermano mío, existe un mundo sin fin;

ahí mora el Inefable, de Quien nada puede decirse.

Sólo quienes llegan a esa región saben;

es distinto de todo lo que puede oírse y expresarse;

No puede en ella encontrarse forma ni cuerpo;

ni longitud ni anchura, ¿cómo decirte, pues, lo que es?

Llega al Sendero Infinito

aquel en quien desciende la gracia del Señor:

el que Le alcanza se ha liberado de nacimientos y muertes.

Dice Kabir:

“ No pueden pronunciarlo los labios, ni escribirse en el papel;

Es como si un mudo probara algo dulce ¿cómo explicarlo?”

Kabir :: LXXVI - III

En mí mora el Señor y también en ti, como mora la vida en toda semilla. ¡Oh servidor, despréndete del falso orgullo y busca al Señor en tu Tabernáculo! Hay un millón de soles de luz ardiente; Se esparce por los cielos un océano de azul; Cuando tomo asiento en ese mundo, se silencia la fiebre de la vida, y toda mancha desaparece. ¡Escucha el tambor y el campanilleo! ¡Embriágate de amor! Sin haber agua está diluviando, y son los ríos torrentes de luz. Tan sólo el Amor impregna el universo entero, pero pocos saben esto plenamente. Ciegos son quienes esperan verlo con la luz de la razón, esa razón que causa la separatividad; ¡Muy lejos se halla la Mansión del Raciocinio! ¡Cuan bienaventurado es Kabir en cuya vasija resuena el canto de un gran júbilo! ¡Es la música del encuentro del alma con el alma! ¡Es la música del olvido del dolor! ¡Es la música que trasciende todo vaivén! Kabir :: XCVII

En mí mora el Señor y también en ti,

como mora la vida en toda semilla.

¡Oh servidor, despréndete del falso orgullo

y busca al Señor en tu Tabernáculo!

Hay un millón de soles de luz ardiente;

Se esparce por los cielos un océano de azul;

Cuando tomo asiento en ese mundo,

se silencia la fiebre de la vida, y toda mancha desaparece.

¡Escucha el tambor y el campanilleo! ¡Embriágate de amor!

Sin haber agua está diluviando,

y son los ríos torrentes de luz.

Tan sólo el Amor impregna el universo entero,

pero pocos saben esto plenamente.

Ciegos son quienes esperan verlo con la luz de la razón,

esa razón que causa la separatividad;

¡Muy lejos se halla la Mansión del Raciocinio!

¡Cuan bienaventurado es Kabir

en cuya vasija resuena el canto de un gran júbilo!

¡Es la música del encuentro del alma con el alma!

¡Es la música del olvido del dolor!

¡Es la música que trasciende todo vaivén!

Kabir :: XCVII

Add a comment

Related pages

Pasajero en el Tiempo: CUMPLEAÑOS MAHARAJI 2008

Prem Rawat (Maharaji), me mostró que la vida es el arte más excelso. Con cada aliento tenemos la posibilidad de disfrutar de la existencia y experiencia ...
Read more

Maharaji, música desde el corazón: CUMPLEAÑOS MAHARAJI 2008

CUMPLEAÑOS MAHARAJI 2008 Cumpleaños Maharaji 2008. View SlideShare presentation or Upload your own. (tags: prem rawat) Publicado por PASAJERO en 9:46 p. m.
Read more

Cumpleaños Maharaji 2008 :: Pasajero - Documents

1. Feliz cumpleaños Maharaji. 2. Hoy 10 de Diciembre de 1957 nació mi Maestro, Prem Rawat, más conocido por el título honorífico de Maharaji, y le ...
Read more

Maharaji, Palabras de Paz Global: CUMPLEAÑOS MAHARAJI 2008

CUMPLEAÑOS MAHARAJI 2008 Cumpleaños Maharaji 2008. View SlideShare presentation or Upload your own. (tags: prem rawat) Publicado por PASAJERO en 21:44.
Read more

El manantial interior: CUMPLEAÑOS MAHARAJI 2008

CUMPLEAÑOS MAHARAJI 2008 Cumpleaños Maharaji 2008. View SlideShare presentation or Upload your own. (tags: prem rawat) Publicado por PASAJERO en 22:32.
Read more

Pasajero en el Tiempo: diciembre 2008

PASAJERO a las 21:09 3 comentarios: ... Etiquetas: SlideShare :: Cumpleaños Maharaji 2008. 08 diciembre 2008. Happy Birthday Maharaji :: “Ramilbeej ...
Read more

Maharaji, Palabras de Paz Global: diciembre 2008

PASAJERO en 20:57 No hay comentarios: ... Etiquetas: SlideShare :: Cumpleaños Maharaji 2008. domingo, 7 de diciembre de 2008. Happy Birthday Maharaji :: ...
Read more

El manantial interior: PREM RAWAT :: MAHARAJI :: VIDEOS ...

SlideShare :: Cumpleaños Maharaji 2008 (1) ... Maharaji, acerca de; Pasajero en el Tiempo; La Sed Interior; La búsqueda interior; La búsqueda del corazón;
Read more

Maharaji, música desde el corazón: Maharaji :: El ...

SlideShare :: Cumpleaños Maharaji 2008 (1) srecke74 (1) Stuart Hoffman (1) sujeetsinha (1) ... Technorati pasajero; La búsqueda interior; La búsqueda ...
Read more