Challenges of Translation

44 %
56 %
Information about Challenges of Translation
Education

Published on September 7, 2013

Author: lionnagaraju

Source: slideshare.net

Description

a powerpoint presentation on the challenges of translation with focus on the issues of translation in india.

Challenges of TRANSLATIO N m n RAJU అనువాదము μετάφραση ಅನುವಾದ перевод अनुवाद Übersetzung અનુવાદ traduzione অনুবাদ översättnin भाषांतर करणे翻译 ெமாழிெபயரபப 翻訳

mnRAJU Challenges of Translation  What is Translation?  Why Translation?  What is Good Translation?  Skills of Translation  Kinds of Translation Challenges of Translation

mnRAJU What is Translation? the skilful art of re-creating an equivalent message of a work of art originally created in one language in another language. equivalent, sensitive and natural

mnRAJU Translating is Connecting Translation is an intimate encounter between Two creative souls Two languages Two cultures Two styles Two spaces Two generations

mnRAJU Why Translation?  Living languages in the world - 6,912  Languages spoken in India - about 1,600  Indian languages spoken by more than 10,000 Indians - 211  The 1948 UN Universal Declaration Of Human Rights has been translated into the most (321) languages and dialects.  Country with the most languages spoken: Papua New Guinea (841)  Language with the most words: English (approx. 250,000 distinct words)  Language with the fewest words: Taki Taki, also called Sranan (only 340 words)

mnRAJU Why Translation? • To ‘affect’ larger audiences • Equitable access to information • Social justice & life-saving needs • Promoting mother tongues • Reviving dead/dying languages • Historical changes in languages • Greater financial rewards

mnRAJU A Good Translator ₌ Bilingual, Bicultural Proficiency ₌ Transparency in grammar, syntax and idiom ₌ Thorough Perception of theText/Content ₌ Loyalty to Intention, emotion, style ₌ Artistic Correspondence ₌ Fidelity to Detail and Faithfulness toText ₌ Aesthetics Matching the Original

mnRAJU If a translation is beautiful, it is not faithful; and if it is faithful, it is not beautiful. - Russian axiom Ad verbum vs ad sensum Metaphrase or paraphrase?

mnRAJU The Ordeal of Translation Few foreign masterpieces can have suffered more than Pushkin’s Eugene Onegin from the English translator’s failure to convey anything more than– at best–the literal meaning. It is as if a sound-proof wall separated Pushkin’s poetic novel from the English-reading world.There is a whole magic which goes by default; the touching lyrical beauty, the cynical wit of the poem; the psychological insight, the devious narrative skill, the thrilling compulsive grip of the novel; the tremendous gusto and swing and panache of the whole performance. - Samuel Johnson

mnRAJU Translation Skills Comprehension Interpretation Re-wording (writing) − Synonymy − Transfer − Reduction − Expansion − compensation Equivalence − literal where possible − paraphrastic where necessary

mnRAJU Kinds of Translation Machine Translation Dictionary/Grammar approach Statistical Matching approach Crowdsourcing approach

mnRAJU Disasters of Machine Translation

mnRAJU Machine Howlers “Please Don't Make MeToo Happy” To Spanish and back to English: I RequestTo Me NotTo GoToo Much Behind Lucky Person To German and back to English: PleaseTo Me Do Not Go BackToo Lucky To Italian and back to English: I PrayTo Me NotTo Go BehindToo Much Fortunate To Portuguese and back to English: I Pray Me NotTo GoToo Much Behind Fortunate To French and back to English: Please Not ReturnTo MeToo Happy

mnRAJU Translation – Some Challenges  Linguistic untranslatability  Cultural untranslatability  Source text  Illegible/unreadable  Misspelled  Unfinished/fragmentary  Unintelligible/incomprehensible  Language  Idioms & coinages  Acronyms & abbreviations  Slang & archaisms  Grammar, syntax, punctuation  Proper nouns  Ambiguities  Time, effort and Expenditure

mnRAJU Challenges of Translation ≠ Lexical ≠ Structural ≠ Cultural ≠ Ethical ≠ Political ≠ Ambiguity

mnRAJU Lexical Challenges Words Idioms Phrases Collocations Contextualizing lexical items ≠ Bilingual/Translating dictionaries

mnRAJU Astounding Alternatives Choice depends on context and topic Two trucks loaded with thousands of copies of Roget's Thesaurus collided as they left a New York publishing house last Thursday, according to the Associated Press. Witnesses were aghast, amazed, astonished, astounded, bemused, benumbed, bewildered, confounded, confused, dazed, dazzled, disconcerted, disoriented, dumbstruck, electrified, flabbergasted, horrified, immobilized, incredulous, nonplussed, overwhelmed, paralyzed, perplexed, scared, shocked, startled, stunned, stupefied, surprised, taken aback, traumatized, upset. . . .

mnRAJU Structural Challenges Grammatical particles like articles tenses case markers number gender etc. are not identical in every language.

mnRAJU Cultural Challenges  Cultural variation leads to linguistic variation  Terms deeply rooted in culture  No equivalents in target culture/language

mnRAJU Ethical Challenges Translator’s ethical attitudes  Personal values and beliefs  Errors in the source text  Dangers of misinterpretation

mnRAJU Political Challenges  Generating meanings not inherent  Using for political ends (Confucius used secular texts for philosophical purposes)

mnRAJU Ambiguity Challenges Linguistic Diction Structure Thematic Hazy thought Inept rendition I saw an Indian dance.

mnRAJU Indian Literature in Translation  multi-lingual nation  diverse social, cultural factors  wide variety of themes, genres  official language State funded agencies Sahitya Academy National Book Trust

mnRAJU Translation Humor In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk. In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have children in the bar. In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here. In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable. Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs. In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

mnRAJU Future Focus • How are Cyberspace and electronic translation shaping up the locus of translation production? • What role should the translator play amidst the increasing emergence of computer translation software? • Should translators modify traditional theories or come up with new theories of translation to meet the new challenges? • What role do translators play in a global cultures? • What are the future prerequisites for building a career in translation? • How are shifts in technology, international politics and economics translated in a manner which preserves the cultural identity of the source and target languages? • What are the limitations of translation and interpretation activities on each nation compared to the global scenario? • What is the role of mass media in advancing proper translations?

mnRAJU Exercise 1 Translate this sentence into your mother tongue.

mnRAJU Send your comments to lionnagaraju@gmail.com This slideshow is available at www.authorstream.com/tag/lionnagaraju www.slideshare.net/lionnagaraju Thank You

Add a comment

Related presentations

Related pages

challenges translation French | English-French dictionary ...

challenges translation french, English - French dictionary, meaning, see also 'challenger',challenging',change',chalet', example of use, definition ...
Read more

Common Challenges of Translation | Smartling

Common challenges of translation include language structure, idiomatic expressions, to name a few.
Read more

challenge translation French | English-French dictionary ...

challenge translation french, English - French dictionary, meaning, see also 'challenger',challenging',change',chalet', example of use, definition ...
Read more

Challenge in Spanish | English to Spanish Translation

Translate Challenge in Spanish. Get the most accurate English to Spanish translations. Fast. Easy. Free.
Read more

TRANSLATION CHALLENGES | Lirak Karjagdiu - Academia.edu

1 TRANSLATION CHALLENGES Prof. As. Dr. Lirak Karjagdiu University of Prishtina Faculty of Philology Department of English EKSTRAKT S’ka dyshim se një ...
Read more

Bing Translator

Free translation service for online automatic translation of text and web pages, translating between many languages, including Spanish, French, Japanese ...
Read more

Translation of Challenges in English - Babylon Software

Translation of challenges in English. Translate challenges in English online and download now our free translator to use any time at no charge.
Read more

Google Translate

Translate Turn off instant translation. English. Spanish. French. ... Google Translate for Business: Translator Toolkit Website Translator Global Market Finder
Read more

Reverso | Free online translation, dictionary

Reverso.net : Free online translation in French, Spanish, Italian, German, Russian, Portuguese, Hebrew, Japanese, English.
Read more

Translate

Translate offers both professional human and machine translations between 75 languages. Translators can also edit paid jobs via our online portal.
Read more