Argot des jeunes des cites

59 %
41 %
Information about Argot des jeunes des cites

Published on June 27, 2007

Author: kimo063

Source: slideshare.net

Description

Fait par :
Anbouri Meriem
Ezzouirchi Chada
Sibenali Mohamed Yassine

Université Ibn Tofail Master : Langue française et diversité linguistique Faculté des lettres et des semestre : 2 Sciences humaines Matière: variation lexicale Kenitra L’argot des jeunes des cités Réalisé par les étudiants : Sous la direction : - ANBOURI Meryem Prof N. SOURHATI - EZZOUIRCHI Chada - SIBENALI Med Yassine Année Universitaire: 2006/2007

Plan Introduction I- L’argot 1- Définition II- De l’argot à la langue des jeunes III- La langue des jeunes 1-la langue des cités 2- des phénomènes à observer a- Le verlan b-Reverlanisation c- Redoublement après aphérèse(réduplication ) d-La troncation e - Métonymie f- Métaphore. j- emprunt . IV- Corpus V- Analyse VI- Glossaire de quelques mots d argot des jeunes des cités. - Des expressions utilises Conclusion

Plan

Introduction

I- L’argot

1- Définition

II- De l’argot à la langue des jeunes

III- La langue des jeunes

1-la langue des cités

2- des phénomènes à observer

a- Le verlan

b-Reverlanisation

c- Redoublement après aphérèse(réduplication )

d-La troncation

e - Métonymie

f- Métaphore.

j- emprunt .

IV- Corpus

V- Analyse

VI- Glossaire de quelques mots d argot des jeunes des cités.

- Des expressions utilises

Conclusion

Introduction

Introduction

Les jeunes ont toujours eu des usages langagiers propres, mais la nouveauté réside dans l’écho qu’ils rencontrent, lié à la nouveauté de leur situation : prolongation de l’adolescence par la dépendance économique. émergence comme force de consommation. difficile entrée sur le marché du travail, chômage l’urbanisation et l’immigration augmentent le sentiment identitaire . Cette dénomination de « langue des jeunes » dissimule le fait que sont concernés surtout certains jeunes, majoritairement défavorisés et immigrés.

Les jeunes ont toujours eu des usages langagiers propres, mais la nouveauté réside dans l’écho qu’ils rencontrent, lié à la nouveauté de leur situation :

prolongation de l’adolescence par la dépendance économique.

émergence comme force de consommation.

difficile entrée sur le marché du travail, chômage

l’urbanisation et l’immigration augmentent le sentiment identitaire .

Cette dénomination de « langue des jeunes » dissimule le fait que sont concernés surtout certains jeunes, majoritairement défavorisés et immigrés.

Un phénomène « langue des jeunes » est signalé partout dans le monde. Mais le français semble touché jusque dans sa structure (ailleurs, il s’agit d’un argot). On peut avancer deux hypothèses, non exclusives : La chape de la norme en France, à laquelle ils sont confrontés à l’école. le fait que beaucoup de ces jeunes sont issus de familles immigrées d’anciennes colonies françaises, venues de cultures d’oralité. Les jeunes des cités manifestent la volonté d’inverser les normes culturelles populaires de la même façon qu’ils inversent les normes culturelles en général..

Un phénomène « langue des jeunes » est signalé partout dans le monde. Mais le français semble touché jusque dans sa structure (ailleurs, il s’agit d’un argot).

On peut avancer deux hypothèses, non exclusives :

La chape de la norme en France, à laquelle ils sont confrontés à l’école.

le fait que beaucoup de ces jeunes sont issus de familles immigrées d’anciennes colonies françaises, venues de cultures d’oralité.

Les jeunes des cités manifestent la volonté d’inverser les normes culturelles populaires de la même façon qu’ils inversent les normes culturelles en général..

problématique

Peut-on considérer l’argot des jeunes de cités comme étant l’expression d’une sous-culture ou bien d’une contre-culture ?

Peut-on considérer l’argot des jeunes de cités comme étant l’expression d’une sous-culture ou bien d’une contre-culture ?

I – L’argot  : 1- Définition .

Un argot est un registre de langue ou un parler particulier à un groupe social, c'est-à-dire un sociolecte , qui vise à exclure tout tiers de la communication. L'argot a initialement pour fonction : de crypter le message, pour visée qu'un non-initié ne le comprenne pas. une fonction identitaire car il permet la reconnaissance mutuelle des membres du groupe et la démonstration de leur séparation de la société par un langage différent.

Un argot est un registre de langue ou un parler particulier à un groupe social, c'est-à-dire un sociolecte , qui vise à exclure tout tiers de la communication.

L'argot a initialement pour fonction :

de crypter le message, pour visée qu'un non-initié ne le comprenne pas.

une fonction identitaire car il permet la reconnaissance mutuelle des membres du groupe et la démonstration de leur séparation de la société par un langage différent.

L'argot contemporain répond aux mêmes finalités que l'argot classique. Il conserve notamment les mêmes fonctions exclusive et identitaire, même si c'est cette dernière qui prédomine. Cependant, l'apparition du langage SMS et surtout la diffusion de la culture hip-hop sur une large échelle a permis deux évolutions : D'une part il a permis de diffuser cet argot dans la société en dehors des quartiers populaires où il était utilisé principalement, ce qui a déplacé une partie du vocabulaire propre à cet argot dans le registre familier. D'autre part, il a permis une relative unification de cet argot au niveau du pays, même si des nuances locales et régionales continuent d'exister.

L'argot contemporain répond aux mêmes finalités que l'argot classique. Il conserve notamment les mêmes fonctions exclusive et identitaire, même si c'est cette dernière qui prédomine. Cependant, l'apparition du langage SMS et surtout la diffusion de la culture hip-hop sur une large échelle a permis deux évolutions :

D'une part il a permis de diffuser cet argot dans la société en dehors des quartiers populaires où il était utilisé principalement, ce qui a déplacé une partie du vocabulaire propre à cet argot dans le registre familier.

D'autre part, il a permis une relative unification de cet argot au niveau du pays, même si des nuances locales et régionales continuent d'exister.

II - De l’argot à la langue des jeunes

II - De l’argot à la langue

des jeunes

L'apparition de l'argot semble concomitant avec l'urbanisation massive des banlieues dans les années 1970, et la création de grands quartiers populaires destinés à loger les populations d'ouvriers et d'employés, en majorité immigrés. Dans l’argot et dans toute la gamme des jargons, enrichit le dictionnaire de mots nouveaux : par exemple loufoque , que beaucoup utilisent aujourd’hui sans soupçonner le moins du monde son origine jargonesque, vient de la langue des bouchers de la Villette, le largonji des louchebem , La méthode consiste à remplacer la première lettre du mot par un –l et à la renvoyer à la fin du mot additionnée d’un suffixe fantaisiste : ainsi jargon donne largonji et boucher devient louchebem …

L'apparition de l'argot semble concomitant avec l'urbanisation massive des banlieues dans les années 1970, et la création de grands quartiers populaires destinés à loger les populations d'ouvriers et d'employés, en majorité immigrés.

Dans l’argot et dans toute la gamme des jargons, enrichit le dictionnaire de mots nouveaux : par exemple loufoque , que beaucoup utilisent aujourd’hui sans soupçonner le moins du monde son origine jargonesque, vient de la langue des bouchers de la Villette, le largonji des louchebem , La méthode consiste à remplacer la première lettre du mot par un –l et à la renvoyer à la fin du mot additionnée d’un suffixe fantaisiste : ainsi jargon donne largonji et boucher devient louchebem …

Le même phénomène se produit aujourd'hui avec la langue des jeunes: D’abord considérée comme une curiosité , elle a pris corps et s’est développée, et elle s’est largement déversée dans le français familier puis dans le français courant. Elle ne peut d’ailleurs renier une certaine filiation avec l’argot classique, laquelle ne se manifeste pas seulement par la reprise de termes un temps éclipsés comme «  daron » pour «  parent  ».

Le même phénomène se produit aujourd'hui avec la langue des jeunes:

D’abord considérée comme une curiosité , elle a pris corps et s’est développée, et elle s’est largement déversée dans le français familier puis dans le français courant. Elle ne peut d’ailleurs renier une certaine filiation avec l’argot classique, laquelle ne se manifeste pas seulement par la reprise de termes un temps éclipsés comme «  daron » pour «  parent  ».

II- La langue des jeunes 

II- La langue des jeunes 

Les jeunes ont leur langage, dit-on. Il s'agit bien d'un langage et non d'une langue. Car les deux, contrairement aux apparences, ne sont pas synonymes. Les jeunes continuent à utiliser la langue française. Certes, ils lui font subir nombre de contorsions, mais pas beaucoup plus que les médecins, les psychologues, les psychiatres, les pédagogues, lorsqu'ils s'expriment entre eux. On apprend une langue (maternelle ou étrangère), on utilise un langage châtié dans les réceptions ou un langage « peu soutenu » dans les conversations de café.

Les jeunes ont leur langage, dit-on. Il s'agit bien d'un langage et non d'une langue. Car les deux, contrairement aux apparences, ne sont pas synonymes.

Les jeunes continuent à utiliser la langue française. Certes, ils lui font subir nombre de contorsions, mais pas beaucoup plus que les médecins, les psychologues, les psychiatres, les pédagogues, lorsqu'ils s'expriment entre eux. On apprend une langue (maternelle ou étrangère), on utilise un langage châtié dans les réceptions ou un langage « peu soutenu » dans les conversations de café.

Le « langage jeune » est une des multiples façons de se servir de la langue. Un langage peut également, à l'intérieur d'un groupe linguistique, soutenir une revendication identitaire. Les « jeunes des banlieues », comme on les appelle, s'affirment avec des expressions inconnues des autres milieux. Souvent, pour ces jeunes qui ont eu du fil à retordre avec l'école, le français « académique » est ressentie comme la langue du pouvoir et de l'autorité.

Le « langage jeune » est une des multiples façons de se servir de la langue. Un langage peut également, à l'intérieur d'un groupe linguistique, soutenir une revendication identitaire.

Les « jeunes des banlieues », comme on les appelle, s'affirment avec des expressions inconnues des autres milieux. Souvent, pour ces jeunes qui ont eu du fil à retordre avec l'école, le français « académique » est ressentie comme la langue du pouvoir et de l'autorité.

1- Le langage des cités

1- Le langage des cités

Le langage des cités ou du parler jeune est l'un des objets d'étude favoris de la sociolinguistique urbaine. Les premiers travaux ont été ceux de William Labov, l'un des fondateurs de la sociolinguistique . Le «parler jeune des banlieues» n'est pas un langage dégradé du français qui aurait vocation à se généraliser à toute la société. Il relève d'un code interne à un milieu destiné à marquer provisoirement sa différence.

Le langage des cités ou du parler jeune est l'un des objets d'étude favoris de la sociolinguistique urbaine. Les premiers travaux ont été ceux de William Labov, l'un des fondateurs de la sociolinguistique .

Le «parler jeune des banlieues» n'est pas un langage dégradé du français qui aurait vocation à se généraliser à toute la société. Il relève d'un code interne à un milieu destiné à marquer provisoirement sa différence.

Exemple  : « Ma meuf, quand j'lui dis que j'sors avec des potes, elle bad-trippe grave. » Traduction : « Ma copine, quand je lui dis que je sors avec les copains, elle s'inquiète beaucoup. Tout le monde connaît désormais l'usage des mots : - « Meuf » (femme, fille), - « Keuf » (flic), - « Keum » (mec), - « Remps » (parents). De même le superlatif « grave », qui peut signifier : - beaucoup , très ( « Putain, tu me prends grave la tête ! » )

Exemple  :

« Ma meuf, quand j'lui dis que j'sors avec des potes, elle bad-trippe grave. » Traduction : « Ma copine, quand je lui dis que je sors avec les copains, elle s'inquiète beaucoup.

Tout le monde connaît désormais l'usage des mots :

- « Meuf » (femme, fille),

- « Keuf » (flic),

- « Keum » (mec),

- « Remps » (parents).

De même le superlatif « grave », qui peut signifier :

- beaucoup , très ( « Putain, tu me prends grave la tête ! » )

2- les phénomènes observés:

2- les phénomènes observés:

L’étude du « parler urbain » et de ses variations va connaître un essor important. C'est surtout le vocabulaire qui va faire l'objet des études des linguistes, notamment l'invention des nouveaux mots. Car sur le plan formel peux de phénomène se manifestent et surtout sur le plan phonique et grammatical. Quand on parle de « langue des jeunes », c’est surtout, encore une fois, -le lexique qui est visé. Voici quelques exemples de procédés fréquents (emprunt, codages, troncation, réduplication, métaphore, métonymie) qui eux aussi répondent au fond commun de la langue française : On peut observer les phénomènes suivants :

L’étude du « parler urbain » et de ses variations va connaître un essor important. C'est surtout le vocabulaire qui va faire l'objet des études des linguistes, notamment l'invention des nouveaux mots. Car sur le plan formel peux de phénomène se manifestent et surtout sur le plan phonique et grammatical. Quand on parle de « langue des jeunes », c’est surtout, encore une fois, -le lexique qui est visé. Voici quelques exemples de procédés fréquents (emprunt, codages, troncation, réduplication, métaphore, métonymie) qui eux aussi répondent au fond commun de la langue française :

On peut observer les phénomènes suivants :

  a- Le verlan : qui consiste à créer des mots argotiques selon des procédés formels on inversant les syllabes . Verlan "monosyllabique" aç (ça); ainf (faim); ap (pas); auch (chaud); ienb (bien); iench (chien); iep (pied); ouam (moi); ouat (toi); ouf (fou). Verlan "orthographique" à donf (àfond) ulc (cul) zen (nez) Diverses possibilités de verlan pour un même mot bitch (putain) = iatchbi, tchébi, tche bi, tchiab celui-là = le-Iuice, la-çui ; chinois = noiche, oinich ; comme ça = askeum, asmeuk, comme aç ; pétard (cigarette de haschisch) = pet [pe] ; pète [pEt].

  a- Le verlan : qui consiste à créer des mots argotiques selon des procédés formels on inversant les syllabes .

Verlan "monosyllabique"

aç (ça); ainf (faim); ap (pas); auch (chaud); ienb (bien); iench (chien); iep (pied);

ouam (moi); ouat (toi); ouf (fou).

Verlan "orthographique"

à donf (àfond)

ulc (cul)

zen (nez)

Diverses possibilités de verlan pour un même mot

bitch (putain) = iatchbi, tchébi, tche bi, tchiab

celui-là = le-Iuice, la-çui ;

chinois = noiche, oinich ;

comme ça = askeum, asmeuk, comme aç ;

pétard (cigarette de haschisch) = pet [pe] ; pète [pEt].

b-Reverlanisation Femme = meuf (verlan 1) feumeu (verlan 2) ; Mère reum = (verlan 1) meureu (verlan 2) ; Choper peucho= (verlan 1) peuoch (verlan 2) ; comme ça = comme aç (verlan 1) askeum (verlan 2) asmeuk (verlan 3).

b-Reverlanisation

Femme = meuf (verlan 1) feumeu (verlan 2) ;

Mère reum = (verlan 1) meureu (verlan 2) ;

Choper peucho= (verlan 1) peuoch (verlan 2) ;

comme ça = comme aç (verlan 1) askeum (verlan 2)

asmeuk (verlan 3).

c-Redoublement après aphérèse(réduplication ) - cain> caincain (africain) - dic > dicdic (indicateur de police) - fan> fanfan (enfant) - gen > gengen (argent) - leur> leur/eur (contrôleur) - zic > ziczic (musique) - zon > zonzon (prison )

c-Redoublement après aphérèse(réduplication )

- cain> caincain (africain)

- dic > dicdic (indicateur de police)

- fan> fanfan (enfant)

- gen > gengen (argent)

- leur> leur/eur (contrôleur)

- zic > ziczic (musique)

- zon > zonzon (prison )

d-La troncation : Apocope assoc « association » basks « baskets » biz « bisness » Aphérèse -blème « problème » - dic « indicateur de police » - dwich « sandwich » - leur « contrôleur » - nouche «manouche » - rien « algérien » -teur «inspecteur de police » - Vail « travail » - zic « musique ». - zien « tunisien ». - zon «prison » .

d-La troncation :

Apocope

assoc « association »

basks « baskets »

biz « bisness »

Aphérèse

-blème « problème »

- dic « indicateur de police »

- dwich « sandwich »

- leur « contrôleur »

- nouche «manouche »

- rien « algérien »

-teur «inspecteur de police »

- Vail « travail »

- zic « musique ».

- zien « tunisien ».

- zon «prison » .

e - Metonymies : - bleu (policier, flic) - casquette (contrôleur) képi (policier) . f-Métaphore - airbags (seins, poitrine de femme) . - ananas (seins) . - arhnouch (policier) - bombax (fille très belle) ; - caisse (voiture, véhicule automobile) . - fax oufindus (fille particulièrement maigre [sans poitrine]) . - fouetter (sentir mauvais).

e - Metonymies :

- bleu (policier, flic)

- casquette (contrôleur)

képi (policier) .

f-Métaphore

- airbags (seins, poitrine de femme) .

- ananas (seins) .

- arhnouch (policier)

- bombax (fille très belle) ;

- caisse (voiture, véhicule automobile) .

- fax oufindus (fille particulièrement maigre [sans poitrine]) .

- fouetter (sentir mauvais).

j-Emprunt : - A l’arabe - (kif, toubab), - arhnouch (policier) . - casbah (maison) . - doura (virée dans la cité) - A des langues africaines ( go, fille), - A l’anglais (au black, bitch) ;

j-Emprunt :

- A l’arabe - (kif, toubab),

- arhnouch (policier) .

- casbah (maison) .

- doura (virée dans la cité)

- A des langues africaines ( go, fille),

- A l’anglais (au black, bitch) ;

IV– corpus :

IV– corpus :

Il s'appelle Bendy à 18 ans, habite courbevoie , va au lycée professionnel painlevée ; lycée DESA ville . « Au lycée, je fous le dawwaa, j'écoute aps les profs A la récré, jm'embrouille avec les boufonns qui se la petent . Pour moi le bahut, c'est la prison, ça sert a rien. Quand je vais au lycée, c'est pour taper des barres et dahka avec les potos .Aprés le lycée, jrentre chez oim, j'balance mon sac par terre et je sors traîner dans la rue avec les potos, à base de partie de scooter et voilà hassoul. Buf ; mes études, pour l'instant jm 'en tape, jverrais plus tard. Les week-ends, j'essaie d'aller en boite, enfin, de rentrer t'as vu ; mais aujourd'hui la même histoire, c'est recalage direct, motif : déguisé en racaille style, survêt, casquette, banane. »

Il s'appelle Bendy à 18 ans, habite courbevoie , va au lycée professionnel painlevée ; lycée DESA ville .

« Au lycée, je fous le dawwaa, j'écoute aps les profs A la récré, jm'embrouille avec les boufonns qui se la petent .

Pour moi le bahut, c'est la prison, ça sert a rien.

Quand je vais au lycée, c'est pour taper des barres et dahka avec les potos .Aprés le lycée, jrentre chez oim, j'balance mon sac par terre et je sors traîner dans la rue avec les potos, à base de partie de scooter et voilà hassoul.

Buf ; mes études, pour l'instant jm 'en tape, jverrais plus

tard.

Les week-ends, j'essaie d'aller en boite, enfin, de rentrer t'as vu ; mais aujourd'hui la même histoire, c'est recalage direct, motif : déguisé en racaille style, survêt, casquette, banane. »

V- Analyse

V- Analyse

On observe dans ce passage plusieurs caractéristiques d’un langage des jeunes -Des mots appartement au langage familier, même à la limite argotiques, tel que (potos, boufonns, boite, jm’en tape…). - On remarque aussi la présence de plusieurs phénomènes linguistique: Troncation   :«  les profs » professeurs « récré » recréation Ellipse  : au niveau des voyelles « jm’embrouille » je m’embrouille « j’rentre » je rentre « t’as vu » tu as vu « j’verrais » je verrais

On observe dans ce passage plusieurs caractéristiques d’un langage des jeunes

-Des mots appartement au langage familier, même à la limite argotiques, tel que (potos, boufonns, boite, jm’en tape…).

- On remarque aussi la présence de plusieurs phénomènes linguistique:

Troncation   :«  les profs » professeurs

« récré » recréation

Ellipse  : au niveau des voyelles

« jm’embrouille » je m’embrouille

« j’rentre » je rentre

« t’as vu » tu as vu

« j’verrais » je verrais

Le phathème   : qui ne rempli aucune fonction syntaxique, mais il sert à maintenir le contact communicatif, tel que « buf » Le verlan  : qui consiste à dire les à l’envers. « aps » « pas » « oim » « moi »

Le phathème   : qui ne rempli aucune fonction syntaxique, mais il sert à maintenir le contact communicatif, tel que « buf »

Le verlan  : qui consiste à dire les à l’envers.

« aps » « pas »

« oim » « moi »

Dans ce corpus on a repéré aussi la présence de plusieurs phénomènes lexicaux, tel que l’argot qu’on a déjà mentionner au paravent, puis il y a : L’emprunt  : - des mots empruntés de l’arabe dialectale « dahka » qui signifie « le rire » « hassoul » qui signifie « voilà » « bahut »qui signifie «  Emprunts d’anglais « les week-end » fin de semaine .

Dans ce corpus on a repéré aussi la présence de plusieurs phénomènes lexicaux, tel que l’argot qu’on a déjà mentionner au paravent, puis il y a :

L’emprunt  : - des mots empruntés de l’arabe dialectale

« dahka » qui signifie « le rire »

« hassoul » qui signifie « voilà »

« bahut »qui signifie « 

Emprunts d’anglais

« les week-end » fin de semaine .

On peut dire que le langage de bandy, et les mots qu’il utilise sont issus du langage des immigrant, ces mots qui gardent tout leurs sens, une fois qu’ils sont introduits dans la langue française. Ils ont certainement un moyen pour ces jeunes de garder une partie de leur propre culture, cela leurs permet aussi de ne pas se faire comprendre par ceux qui les rejettent. De plus, le fait que bendy soit dans un lycée c'est-à-dire à l’age l’adolescence, alors il utilise un « parler jeune » ou ce qu’ils appelle « parlerdjeun » codifier pour se faire comprendre par ces propres camarades

On peut dire que le langage de bandy, et les mots qu’il utilise sont issus du langage des immigrant, ces mots qui gardent tout leurs sens, une fois qu’ils sont introduits dans la langue française. Ils ont certainement un moyen pour ces jeunes de garder une partie de leur propre culture, cela leurs permet aussi de ne pas se faire comprendre par ceux qui les rejettent.

De plus, le fait que bendy soit dans un lycée c'est-à-dire à l’age l’adolescence, alors il utilise un « parler jeune » ou ce qu’ils appelle « parlerdjeun » codifier pour se faire comprendre par ces propres camarades

Glossaire des mots d’argot des jeunes de cités:

Glossaire des mots d’argot

des jeunes de cités:

accélérer : mettre la sauce apercevoir (s') : se gaffer arrêt (sans) : à tout berzingue arriver : se pointer, radiner attendre (patienter) : poireauter automobile : bagnole, bahut, caisse, calèche, chignole, gamelle , guinde, os, tire, to mbereau avocat : bavard, débarbot baiser : galoche, gamelle, pelle, patin. beaucoup : bézef, lerche bénéfice : bénef bled : Le pays d'origine (Jusqu'au Mali, Sénégal, Cameroun etc . boire : écluser, picoler, siffler, tuter boucher : l ouchebe

accélérer : mettre la sauce

apercevoir (s') : se gaffer

arrêt (sans) : à tout berzingue

arriver : se pointer, radiner

attendre (patienter) : poireauter

automobile : bagnole, bahut, caisse, calèche, chignole, gamelle , guinde, os, tire, to mbereau

avocat : bavard, débarbot

baiser : galoche, gamelle, pelle, patin.

beaucoup : bézef, lerche

bénéfice : bénef

bled : Le pays d'origine (Jusqu'au Mali, Sénégal, Cameroun etc .

boire : écluser, picoler, siffler, tuter

boucher : l ouchebe

cambrioler : casser . chance : baraka, bol, pot. chaussette : fumeuse . chaussure : écrase-merde, godasse, grolle, latte, péniche, pompe, riboui, targette, tartisse. cigarette : cibiche, clope, cousue, tige . client de prostituée : micheton. comme : kif . comme ça : commak. débarrasser (se) de (quelqu'un ou quelque chose) : larguer. défendre (quelqu'un) : prendre les patins. donner : abouler, cloquer, refiler. dormir : en écraser, pioncer, piquer un roupillon, roupiller. drogue : came, chnouf ( ou schnouffe), dope, stup -  voir aussi cocaïne.

cambrioler : casser .

chance : baraka, bol, pot.

chaussette : fumeuse .

chaussure : écrase-merde, godasse, grolle, latte, péniche, pompe, riboui, targette, tartisse.

cigarette : cibiche, clope, cousue, tige .

client de prostituée : micheton.

comme : kif .

comme ça : commak.

débarrasser (se) de (quelqu'un ou quelque chose) : larguer.

défendre (quelqu'un) : prendre les patins.

donner : abouler, cloquer, refiler.

dormir : en écraser, pioncer, piquer un roupillon, roupiller.

drogue : came, chnouf ( ou schnouffe), dope, stup -  voir aussi cocaïne.

emprisonner : embastiller, enchrister . enceinte : en cloque . enfant : chiare, gnard, morbach, morpion, moujingue, moufflet . ennuyer (lassitude) : faire tartir . épaule : endosse . épouse : bergère, bourgeoise, brancard, régulière . fou : braque, louf, maboule . homme : gnace, gnard, gonze, mec. homme (péjoratif) : branque, cave, gland, hottu, lavedu, pégreleu. ici : icigo . ivre : beurré(e), pété(e), pionardé(e), chlass. joli(e) : choucard(e). langue : menteuse . main : battoir, louche, manette, pogne .

emprisonner : embastiller, enchrister .

enceinte : en cloque .

enfant : chiare, gnard, morbach, morpion, moujingue, moufflet .

ennuyer (lassitude) : faire tartir .

épaule : endosse .

épouse : bergère, bourgeoise, brancard, régulière .

fou : braque, louf, maboule .

homme : gnace, gnard, gonze, mec.

homme (péjoratif) : branque, cave, gland, hottu, lavedu, pégreleu.

ici : icigo .

ivre : beurré(e), pété(e), pionardé(e), chlass.

joli(e) : choucard(e).

langue : menteuse .

main : battoir, louche, manette, pogne .

maison : bicoque . marcher : arquer. mentir : bourrer le mou, chambrer. mourir : calencher, canner, claboter, clamser, claquer, passer l'arme à gauche . nez : blaire, pif, tarbouif, tarin . nourriture : becquetance, bouffe, bouffement, boustifaille, briffe, croque, graille, jaffe, tambouille  (cuisine) , tortore. père : dabe, pater, paternel, vieux, vioque . policier : archer, bourdille, condé, drauper, flic, matuche, pandore, perdreau, poulardin, pouleman, poulet. problème (ennui) : bidon, loup, mouscaille, pépin, problo, tuile. prostituée : écrèmeuse, gagneuse, horizontale, pouffe, pute, radasse, radeuse, tapin,tapineuse .

maison : bicoque .

marcher : arquer.

mentir : bourrer le mou, chambrer.

mourir : calencher, canner, claboter, clamser, claquer, passer l'arme à gauche .

nez : blaire, pif, tarbouif, tarin .

nourriture : becquetance, bouffe, bouffement, boustifaille, briffe, croque, graille, jaffe, tambouille  (cuisine) , tortore.

père : dabe, pater, paternel, vieux, vioque .

policier : archer, bourdille, condé, drauper, flic, matuche, pandore, perdreau, poulardin, pouleman, poulet.

problème (ennui) : bidon, loup, mouscaille, pépin, problo, tuile.

prostituée : écrèmeuse, gagneuse, horizontale, pouffe, pute, radasse, radeuse, tapin,tapineuse .

sein : nibbar, nichemard, robert, robloche, roploplo. service militaire : sapin. seul : seulâbre . sexe féminin : babasse, chaglatte, chatte, cramouille, frifri, moniche, moule . sexe masculin : biroute, bite, bitoune, braque, chibre, noeud, paf, polduk, zob . tomber : se casser la gueule, la tronche, la hure..., se fraiser, se gauffrer . travail : turbin, turf . trouver : dégauchir . tuer : buter, crounir, dégommer, descendre, dessouder, effacer, mataver, repasser scrafer . ventre : baquet, bide, bidon, buffet, burlingue, placard .

sein : nibbar, nichemard, robert, robloche, roploplo.

service militaire : sapin.

seul : seulâbre .

sexe féminin : babasse, chaglatte, chatte, cramouille, frifri, moniche, moule .

sexe masculin : biroute, bite, bitoune, braque, chibre, noeud, paf, polduk, zob .

tomber : se casser la gueule, la tronche, la hure..., se fraiser, se gauffrer .

travail : turbin, turf .

trouver : dégauchir .

tuer : buter, crounir, dégommer, descendre, dessouder, effacer, mataver, repasser scrafer .

ventre : baquet, bide, bidon, buffet, burlingue, placard .

Des expressions très utilisés

Des expressions très utilisés

avoir l'estomac sur les talons = avoir faim avoir une éponge dans le gosier = avoir soif casser les rotules = embêter quelqu'un . se la couler douce = ne pas faire de zèle . se déguiser en courant d'air = s'enfuir . se déguiser en aiguille dans une botte de foin = se cacher . être à fond de cale = être sans un sou. faire fissa = se tirer en vitesse . mettre le grapin dessus = attraper quelqu'un . panier à salade = car de police .

avoir l'estomac sur les talons = avoir faim

avoir une éponge dans le gosier = avoir soif

casser les rotules = embêter quelqu'un .

se la couler douce = ne pas faire de zèle .

se déguiser en courant d'air = s'enfuir .

se déguiser en aiguille dans une botte de foin = se cacher .

être à fond de cale = être sans un sou.

faire fissa = se tirer en vitesse .

mettre le grapin dessus = attraper quelqu'un .

panier à salade = car de police .

printer la tangente = se tirer . ramasser l'argent à la pelle = gagner beaucoup d'argent . sentir qu'il y a des punaises dans le beurre = sentir un piège . tourner au vinaigre = commencer à aller mal travailler pour des prunes = travailler sans gagner d'argent . vivre aux frais de la princesse = vivre aux frais du gouvernement .

printer la tangente = se tirer .

ramasser l'argent à la pelle = gagner beaucoup d'argent .

sentir qu'il y a des punaises dans le beurre = sentir un piège .

tourner au vinaigre = commencer à aller mal

travailler pour des prunes = travailler sans gagner d'argent .

vivre aux frais de la princesse = vivre aux frais du gouvernement .

Conclusion

Conclusion

Si ce langage était l’expression d’une sous culture, cela signifierait qu’il partagerait les traits essentiels du langage véhiculé par la culture dominante... Par contre, s’il était l’expression d’une contre-culture, cela se traduirait par une volonté d’autonomie langagière de la part des jeunes des cités ainsi que par la symbolique d’une contestation permanente à travers leur langage et son évolution.

Si ce langage était l’expression d’une sous culture, cela signifierait qu’il partagerait les traits essentiels du langage véhiculé par la culture dominante...

Par contre, s’il était l’expression d’une contre-culture, cela se traduirait par une volonté d’autonomie langagière de la part des jeunes des cités ainsi que par la symbolique d’une contestation permanente à travers leur langage et son évolution.

Ce sont donc ceux qui ne se perçoivent pas intégrés ou rejettent la société qui, généralement, font tout ce qu’ils peuvent pour que le langage qu’ils parlent soit l’expression d’une contre-culture. Ce sont eux qui transforment les mots dès lors que ceux-ci se trouvent appropriés par la culture dominante. En revanche, les individus désirant s’intégrer à la société parlent moins ce langage et, de toute façon, ils le perçoivent comme exprimant une sous-culture.

Ce sont donc ceux qui ne se perçoivent pas intégrés ou rejettent la société qui, généralement, font tout ce qu’ils peuvent pour que le langage qu’ils parlent soit l’expression d’une contre-culture. Ce sont eux qui transforment les mots dès lors que ceux-ci se trouvent appropriés par la culture dominante.

En revanche, les individus désirant s’intégrer à la société parlent moins ce langage et, de toute façon, ils le perçoivent comme exprimant une sous-culture.

Bibliographie: Françoise GADET(2003), la variation sociale en français , Editions ophyrys , Paris . F rançoise GADET (1989), le français ordinaire, Armand colin, Paris . GOUDAILLIER Jean-Pierre ( 1996 ) , La langue des cités françaises comme facteur d'intégration ou de non intégration , la Fédération Nationale des Collectivités territoriales pour la Culture (FNCC) , Paris, Conseil Économique et Social . Webographie : casnav.scola.acparis.fr/docs/conf/langue_des_jeunes_des_cités.pdf. users.skynet.be/Landroit/Langagejeune.html. www.cndp.fr/RevueDEES/pdf/111/05305611.pdf

Bibliographie:

Françoise GADET(2003), la variation sociale en français , Editions ophyrys , Paris .

F rançoise GADET (1989), le français ordinaire, Armand colin, Paris .

GOUDAILLIER Jean-Pierre ( 1996 ) , La langue des cités françaises comme facteur d'intégration ou de non intégration , la Fédération Nationale des Collectivités territoriales pour la Culture (FNCC) , Paris, Conseil Économique et Social .

Webographie :

casnav.scola.acparis.fr/docs/conf/langue_des_jeunes_des_cités.pdf.

users.skynet.be/Landroit/Langagejeune.html.

www.cndp.fr/RevueDEES/pdf/111/05305611.pdf

Merci pour votre attention

Merci pour

votre attention

Add a comment

Related presentations

Related pages

Dictionnaire Caillera Langage Banlieue Jeunes Cités Parler ...

LIENS : http://vplan.argot : ... - "Lexik des Cités" (241 mots), Collectif (une dizaine de jeunes du Bois-Sauvage à Evry), septembre 2007, ...
Read more

Argot français contemporain — Wikipédia

L'argot français contemporain est une forme d'argot parlé en France par une ... soulignent que cet argot est un facteur d'exclusion des jeunes des banlieues
Read more

Le Dictionnaire de la Zone © Cobra le Cynique

Le Dictionnaire de la Zone, tout l'argot des banlieues. Plus de 2500 mots et expressions de l'argot classique et moderne. Définis et illustrés.
Read more

Langage et exclusion. La langue des cités en France

Ce langage est pour ces jeunes un ... y apparaissent créant une nouvelle identité qui s’exprime à travers la « langue des cités » sorte d’argot ...
Read more

L’argot des banlieues a son dictionnaire | Au centre, la ...

Je voulais un argot tel qu’on l’entend, ... Les jeunes des cités sont tout aussi en mesure de maîtriser la langue académique que la langue de leurs ...
Read more

DE L'ARGOT TRADITIONNEL AU FRANÇAIS CONTEMPORAIN DES CITÉS

DE L'ARGOT TRADITIONNEL AU FRANÇAIS CONTEMPORAIN DES CITÉS ... par les jeunes de cités, plus particulièrement le paragraphe intitulé « Un mélange de
Read more

« Tu flippes ta race, bâtard ! » Sur le langage des cités

... des jeunes new-yorkais du Bronx et ... voir M.-M. Bertucci, « Les dictionnaires de parlers jeunes (1980-2000) : de l'argot aux français non ...
Read more

Dictionnaire argot dans toutes les langues - LEXILOGOS >>

dictionnaire argot, expressions familières, vulgaires. Dictionnaire argot . ... • Les mots de connivence des jeunes en institution scolaire, ...
Read more

langue_des_jeunes_des_cit+ęs - scribd.com

La langue des jeunes des cités. Comment tu tchatches ! Conférence du Casnav de l’académie de Paris 27 janvier 1999 Amphithéâtre du lycée Denis Diderot.
Read more